WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«ГЕРМЕС Научно-художественный сборник САРАНСК УДК 81’25 ББК Ш Г 3 Редакционная коллегия: А. Н. Злобин, Л. М. Лемайкина, А. В. Пузаков, Н.В. Бутылов, О.М. Голышенкова, Н.Н. Плеханкова, Н. ...»

-- [ Страница 1 ] --

Центр межъязыковой коммуникации

при Институте дополнительного образования

МГУ им. Н. П. Огарева

ГЕРМЕС

Научно-художественный сборник

САРАНСК

УДК 81’25

ББК Ш

Г 3

Редакционная коллегия:

А. Н. Злобин, Л. М. Лемайкина, А. В. Пузаков, Н.В. Бутылов,

О.М. Голышенкова, Н.Н. Плеханкова, Н. В. Беспалова



Рецензенты:

Кафедра теории и практики перевода Ставропольского государственного университета.

С.И. Дубинин – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой немецкой филологии Самарского государственногоуниверситета А. В. Чернов – кандидат филологических наук, доцент, зам. директора НИИ гуманитарных наук при Правительстве РМ.

Составитель – член Правления СПР, Председатель Мордовского регионального отделения СПР, директор Центра межъязыковой коммуникации «ГЕРМЕС» при ИДО МГУ им. Н. П. Огарева А. Н. Злобин Г386 Гермес : науч.-худож. сб. / редкол.: А. Н. Злобин, Л. М.

Лемайкина, А. В. Пузаков и др. ; сост. А. Н. Злобин. – Саранск, 2009. – 144 с.

ISBN Печатается по решению научно-методического совета Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева Сборник «Гермес» предназначен для филологов, лингвистов, а также для всех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. В нем представлены статьи по истории и теории и практике перевода, а также прозаические (в том числе научные) и поэтические переводы.

УДК 81’25 ББК Ш1 ISBN © Коллектив авторов, 2009

О НАЗВАНИИ СБОРНИКА

О БЕДНОМ ГЕРМЕСЕ ЗАМОЛВИТЕ СЛОВО ИЛИ

КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ПЕРЕВОД» В АНТИЧНОМ

РЕТРОСПЕКТИВНОМ ДИСКУРСЕ (ГРЕЧЕСКАЯ АНТИЧНОСТЬ)

А. Н. Злобин Как известно, с проблемой передачи содержания с одного языка на другой человечество столкнулось уже в начале своей истории, в доантичный период, когда, собственно говоря, и сформировался перевод как культурный концепт [1], о чем свидетельствует множество дошедших до нас сведений. Однако, для изучения перевода, как и культуры в целом, особое значение имеет античная цивилизация. Поэтому от формирования культурного концепта «перевод» в доантичном ретроспективном дискурсе (РД) [2, С. 175] перейдем теперь к изучению его последующей миграции в античный период и связанных с этим процессов концептуализации и категоризации перевода, сопровождающих его адаптацию к новым условиям своего пребывания.

Говоря об античности под этим обычно подразумевают греко-римскую античность. Анализируя перевод в эпоху античности, Д. З. Гоциридзе и Т. Т.

Хухуни отмечают, что «историю перевода, как и других областей духовной культуры, начинают с рассмотрения воззрений античных авторов. Однако, здесь обращает на себя внимание обстоятельство, неоднократно отмечавшееся в специальной литературе: если изучение наследия античного мира в сфере философии, литературы, искусства и др. концентрируется, как правило, на анализе наследия Древней Греции и лишь затем переходит к тому, которое оставил Древний Рим, (причем последнее порой трактуется как производное от первого), то по отношению к теории и практике перевода такой подход неприменим» [3, С. 11]. Получается, что в сфере перевода дело обстоит поиному, поскольку одни исследователи указывают на то, что «греческая литература не знала художественного перевода» [4, С. 287], тогда как другие вообще доходят до объявления перевода «изобретением римлян» [5, С. 43].

Принимая во внимание данный факт, а, также учитывая, что в фокусе нашего исследования находится концептуализация и категоризация перевода в ретроспективном дискурсе, где выделяются субъективно и объективно обусловленные подтипы РД, мы на этом основании условно разделяем грекоримскую античность на греческую и римскую.

Существенным отличием греческой и римской античности в плане концептуализации и категоризации перевода служит наличие в них субъективно обусловленного подтипа РД, (представленного только в последней), содержащего переводческую рефлексию. Отсутствие рефлексии – «связки между образом осваиваемой в общении ситуации (переводе) и наличествующим у коммуниканта опытом, благодаря которой образ окрашивается наличным опытом, а опыт обогащается благодаря изменению отношения к нему в связи с появлением нового гносеологического образа» [6, С.





17], как мы уже показали в доантичном РД, «ведет к большим культурным… и прочим потерям, поскольку жизнь человека и общества в целом проходит путем движения в смысловом облаке, из которого более или менее удачно путем остановки, фиксации рефлексии вылавливаются его фрагменты и фиксируются в виде знаний» [7, С.45]. Исходя из этого мы и будем анализировать результаты концептуализации и категоризации перевода в античном РД раздельно, т. е. сначала в греческой античности с последующим переходом к римской.

Мы должны быть готовы, совершенно справедливо считает М. Фуко, «принять дискурс со всеми вторгнувшимися в его пределы событиями, во всей присущей ему строгости и в том временном рассеивании, которое позволяет ему быть повторяемым, узнаваемым, забываемым, изменяемым до самых мельчайших черт, – или скрываться в пыли книг от любопытного взгляда (8.С.3).

Рассматривая греческую античность в плане концептуализации и категоризации перевода мы будем основываться преимущественно на объективно обусловленном подтипе РД. Что качается отсутствия в данный период субъективно обусловленного подтипа РД, то на этот счет имеются различные предположения, среди которых доминирует версия об особенностях среды, где происходит адаптация культурного концепта «перевод».

Древнегреческую цивилизацию историки отнюдь не случайно относят к «первичным». Это означает, что она мало подпитывалась воздействием извне и ощущала себя как самодостаточная. У греков за несколько веков сформировалась разносторонняя и систематизированная словесная культура, как в устной, так и в письменной форме. Вместе с тем, констатирует Н. К.

Гарбовский, «великая греческая цивилизация не оставила существенных свидетельств об отношении общества к переводчикам. Не дошли до нас ни тексты, ни даже отдельные высказывания, способные показать, что греков хоть каким-то образом волновали тонкости переводческой деятельности. Это на первый взгляд кажется парадоксальным, если принять во внимание совершенство языка, языковой культуры и литературы древнегреческого народа.

Но, как полагают историки, именно высокий уровень развития языка и литературы и породил у древних греков тот национальный снобизм, ту гордыню, то представление об исключительности греческой культуры, которые привели практически к полному пренебрежению языками, литературами и культурами других народов» [9, С. 34].

Другие отечественные, да и зарубежные исследователи также едины в том, что «греки проявляли известное высокомерие к другим народам, называя всех негреков варварами (т. е. не имеющим цивилизованного языка). Соответственно, греки крайне неохотно изучали иностранные языки, а без знания таковых перевод невозможен» [10, С. 37]. Поскольку «древние…греки могли возомнить о своем превосходстве над варварами: пусть, мол, последние изучают греческий язык…» [11, С. 36], то, следовательно, и профессия переводчика не играла особой роли, ведь «весь античный мир» (разумеется, его образованная часть в Средиземноморских странах) говорил на греческом языке: «In Griechenland spielte der Beruf des Dolmetschers und bersetzers in der Antike keine so groe Rolle, da „alle Welt“, d.h. die jeweilige gebildete Oberschicht in den Lndern des Mittelmeеrraums die griechische Sprache beherrschte» [11. С. 161].

Можно предположить таким образом, что пренебрежительное отношение к переводчику как к фигуре второго плана, посреднику, толмачу, лишь воспроизводящему то, что изрекли другие (зачастую наблюдаемое и сегодня) сложилось именно в античной Греции.

Следует сказать, что мы не разделяем столь однозначного подхода к особенностям среды адаптации культурного концепта «перевод» в греческой античности. Поэтому хотя нам и представляется допустимой версия о том, что перевод «у древних эллинов, возможно, не считался достойным занятием, тем не менее сказать что-либо с уверенностью об отношении греков к переводу сегодня сложно, так как об этом не осталось никаких свидетельств. Но, может быть, отсутствие документов, в которых так или иначе отражалась бы переводческая деятельность и является косвенным свидетельством пренебрежительного отношения греков к переводу» [9, С. 35]. Подобная позиция позволяет нам продолжить поиск следов концептуализации и категоризации перевода в греческом античном РД.

Преклоняясь перед достижениями классической Греции, люди невольно представляют себе Софокла, Сократа и Архимеда мифологическими персонажами, явившихся в мир с готовым запасом гениальных мыслей, подобно богине мудрости Афине, вышедшей из головы Зевса. На самом деле еще лет сто назад ученые плохо представляли себе истоки греческой цивилизации. Геродот, Фукидид и другие древние историки пишут о ее прошлом как о «героической эпохе», но отличить правду от мифов трудно. Для начала следует разобраться в причинах появления таких оценочных акцентов как для греческой античности в целом, так и для перевода в ней в частности. Начнем с общеизвестного утверждения о существовании греческого чуда, с которым в принципе и связаны отмеченные выше оценочные акценты, имеющие полярный, градуированный характер от восхищения (героическая эпоха, чудо!), до критики (пренебрежение, высокомерие, гордыня, снобизм и т. д.).

Вслед за А. Боннаром будем считать, что греческого чуда не существует, поскольку понятие о чуде глубоко антинаучно и несовместимо с эллинской культурой. Действительно, чудо ничего не объясняет, оно лишь подменяет объяснение восклицательными знаками. Особо подчеркивается, что «греческий народ всего лишь развивает – в тех условиях, в каких он оказался, и теми средствами, какие у него оказываются под рукой, не пользуясь особыми дарами, будто свалившимися ему с неба, – и продолжает эволюцию, начатую до него и позволяющую человеческому роду жить и улучшать свою жизнь. Они это сделали только благодаря тому, что до них халдеи, египтяне и другие народы накопили множество различных сведений…» [13, С. 41]. Классическая греческая культура, как свидетельствуют результаты последних исследований, развивалась опираясь не наследие Микен и Крита, исчезнувших цивилизаций, история которых мифологизировалась [14, С. 51, 53].

Поражаясь величию минойской и микенской цивилизаций, повторимся, что смысл цивилизации не в ее застывших шедеврах, а в непрерывном поступательном движении. Это вполне согласуется с нашим тезисом об имеющей место в доантичный период и в следующий за ним античный, миграции культурных концептов, среди которых был и перевод. Примером тому служат фикциональные тексты, а именно древнегреческая мифология. В одном из Орфических мифов, т. е. в объективно обусловленном подтипе РД, пишет Н.

К. Гарбовский, есть упоминание о боге Гермесе, как переводчике всех языков, родоначальнике переводчиков [9, С. 35], что обнаруживает следы концептуализации и категоризации перевода в данный период. Подчеркнем, что для греков мифы были не просто сказки, «…они задавали систему жизненных ценностей и иллюстрировали переменчивость судьбы, которой распоряжались капризные и безжалостные боги… от народов Восточного Средиземноморья в эллинский пантеон попал Гермес (покровитель торговли и воров, а также посыльный Зевса) [15, С. 82].

Таким образом, бог Гермес мигрирует из одной культуры в другую, т.е. в греческую, а затем, как известно, в римскую, где трансформируется в бога Меркурия [16, С. 47]. В связи с тем, что мы реконструируем процессы концептуализации и категоризации перевода в античном РД, необходимо обратить более пристальное внимание на переводчика Гермеса, представив его в когнитивной и культурологической интерпретации. Такие попытки уже были предприняты, в частности Н. К. Гарбовским [9], но к ним мы обратимся после краткого экскурса в происхождение богов. Обратимся непосредственно к источнику, фикциональному тексту объективно обусловленного подтипа РД, работе Гесиода, первого известного по имени древнегреческого поэта, жившего, как полагают, позже Гомера, в VIII-VII вв. до н. э. и родившегося, как он писал в Беотии. Полностью сохранилась его поэма, повествующая о происхождении мира и богов (Теогония), фрагменты которой мы и будем интерпретировать ниже.

«Все расскажите – как боги, как наша земля зародилась …и сообщите при этом, что прежде всего зародилось».

«…Майя, Атлантова дочерь, взошла на священное ложе к Зевсу и вестником вечных богов разрешилась, Гермесом» [17, С. 172, 179].

Дополним сведения о происхождении Гермеса дополнительным материалом из «Гомеровых Гимнов. К Гермесу»:

«Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!

Благостный вестник богов, над Аркадией многовечной И над Килленою царствует он. Родила его Майя, Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись С Зевсом – Кронионом».

«Превосходным будешь посредником ты у меня меж людьми и богами Веры достойным моей и почтенным».

«Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами.

Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердно Смертных людей племена, укрываемый черной ночью» [18, С. 58, 75, 77].

«Быстроногий бог (Гермес) вмиг исполнял все 6 приказания, был ловок, не терялся в любом положении, а в случае надобности умел быть и скрытным» [19, С. 78].

Как известно, атрибутами Гермеса были золотые крылатые сандалии и крылатая шляпа, что символизировало соответственно быстроту исполнения поручений и быстроту реакции. Поскольку Гермес обучал людей облекать мысли в слова и, являясь посредником между Олимпом и человеком, находился в постоянном общении с людьми, то его зачастую изображали с поднятой рукой, разъясняющего сказанное им. В мифе о Гермесе, подчеркивает Н. К. Гарбовский, «привлекают прежде всего его посредническая функция и его способность интерпретировать мысли, облекать их в слова. Однако Гермес – фигура весьма противоречивая» [9, С. 35].

Прежде чем перейти к когнитивной и культурологической интерпретации бога Гермеса как фрагмента забытой мудрости, своеобразного портрета переводчика, представленного в свернутом виде, необходимо внести ясность в упомянутую выше противоречивость фигуры Гермеса, связанную главным образом с его полифункциональностью. И в самом деле Гермес, в греческой мифологии сын Зевса, первоначально бог скотоводства и пастухов, позднее – вестник олимпийских богов, покровитель путников, купцов, бог торговли и прибыли (а значит, и ловкости, обмана, и даже воровства; [16, С. 47], проводник душ умерших, покровитель юношей в их гимнастических упражнениях, обязательных в греческом воспитании, можно сказать слишком перегружен своими функциями. Кроме того, приписанные ему качества довольно таки разноплановы, что может быть связано с возникновением образа Гермеса в совершенно иной (чужой) культуре и дальнейшим ее трансфером в греческую культуру. Действительно Гермес (Гермий, Эрмий) – догреческое божество, позднее причисленное к олимпийским богам. Постепенно Гермесу присваивались все новые функции. Менялось и его изображение. Первоначально Гермес изображался лишь как знак мужского начала. Как бога – покровителя стад его стали изображать с ягненком на плечах («добрый пастырь»). В архаическом искусстве Гермес – зрелый муж с длинной бородой; в классическую и эллинистическую эпоху он часто изображался в плаще, с покрытой (иногда крылатым шлемом) головой, с жезлом, обвитым змеями (падуцей), обутым в высокие сапожки, часто с крылышками. С V в. до н. э. Гермеса изображали юным и безбородым [20, С. 44–45]. В результате первоначальные функции бога Гермеса и его новые функции сочетаются таким образом, что при ознакомлении с ними возникает нечто подобное культурному шоку: ср. напр., проводник душ умерших и покровитель юношей в гимнастических упражнениях; или «превосходный посредник между людьми и богами, веры достойный» и в тоже время «пользы дает мало, но морочит усердно».

Поскольку речь идет о переводе, остановимся более подробно на функциях и качествах, связанных с Гермесом как вестником олимпийских богов. Вне всякого сомнения сама фигура бога Гермеса как родоначальника переводчиков является результатом концептуализации перевода в греческом античном РД.

Нетрудно убедится в том, что культурный концепт «перевод» прописан здесь в координатах системы полезных оценок или культурных (ценностных) признаков, которые можно найти в приведенных выше примерах.

Как мы уже упоминали, такая попытка была уже предпринята, поэтому мы начнем с уже имеющейся версии культурологической интерпретации бога Гермеса. «В Гермесе угадываются черты современного переводчика. Многим и сегодня переводчик представляется юношей (или девушкой), независимо от возраста, который в любой момент должен быть готов выполнить любое поручение помимо своей основной функции интерпретатора изречений: заказать обед, поймать такси, разбудить утром, сопроводить в магазин, обеспечить консультацию врача, отыскать нужный адрес и т. д. Перевод устный – удел молодых. Дело здесь в огромном количестве обязанностей, выполнить которые по плечу молодым» [9, С. 36].

В дополнение к заполненному о доантичном РД терминалу фрейма «перевод» мы таким образом реконструируем в греческом античном ретроспективном дискурсе своего рода «портрет» переводчика, причем устного, в описании которого можно выделить прежде всего ценностные признаки.

Например «готовность выполнить любое поручение», что в известной мере коррелирует с полифункциональностью бога Гермеса, так как «переводчик может и должен обслуживать любые специальности и все направления науки, но до известных пределов» [21, С. 17].

Кроме того, в фикциональных текстах объективно обусловленного подтипа РД мы находим такие ценностные признаки как «быстроту исполнения» (что предполагает и упоминавшийся выше активный возрастной диапазон «молодость»), «ловкость», «находчивость» и «переводческую этику» («в случае надобности умел быть и скрытным»); ср.напр., с моделью сервисной этики [22, С. 44], предполагающей умение хранить, к примеру, коммерческую тайну, а также с профессиональными обязательствами, разработанными А. Честерманом в форме клятвы Св. Иеронима, пункт 6:

«I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’ information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients’ instructions. [Trustworthiness]» [23, С. 152–153].

В портрет переводчика вписываются и другие функции вестника олимпийских богов Гермеса, а именно – покровитель путников, купцов:

ценностный признак «сопровождение» (ср. «рядовой устный переводчик – это переводчик-нянька, который обязан опекать своего или своих подопечных, попавших в незнакомую языковую среду … сопровождать … во всех передвижениях по городу, выяснять все возможные недоразумения… помогать делать покупки и выступать в качестве эксперта по стране… [21, С. 39].

Следующую функцию – Бог торговли и прибыли (а значит, и ловкости, обмана и даже воровства) необходимо интерпретировать в контексте международных, в данном случае торговых контактов с присущей им спецификой, где переводчик (ценностный признак опять же сопровождение) нередко играет ключевую роль в заключении прибыльной (выгодной) торговой сделки. Что касается возможных при этом обмана и даже воровства, то их можно проиллюстрировать на примере высказываний из итальянского РД «traduttore tradiore» (bersetzer sind Betrger) 8 [12, С. 170], т. е. «переводчики-обманщики» (ср. «… морочит усердно смертных людей племена…»).

Полученные с помощью культурологической интерпретации фикциональных текстов объективно обусловленного подтипа РД данные мы интегрируем во фреймовую репрезентацию культурного концепта «перевод» в доантичном РД, в результате чего терминал «переводчик» в греческом античном ретроспективном дискурсе получает следующий вид:

–  –  –

Рис. 1. Заполнение терминала «переводчик» в греческом античном РД Вполне очевидно, что терминалы фрейма «перевод» по мере спуска с вершины заполняются все более конкретными данными, эксплицируя содержание культурного концепта «перевод» в греческом античном объективно обусловленном подтипе РД.

Выявление здесь ценностного признака «устный переводчик» позволяет нам дистанцироваться от утверждения о пренебрежительном отношении греков к переводу, «хотя мы и не имеем еще прямых материалов, доказывающих, что культура и литература древних греков первоначально развиваются также через переводы – практику, общую… для развития почти всех национальных литератур старых и молодых народов европейской цивилизации» [11, С. 36].

Вернемся теперь к поиску следов концептуализации и категоризации перевода в объективно обусловленном подтипе греческого античного РД, непосредственно в нефикциональных текстах. «Там, где раньше пытались расшифровать следы, оставленные людьми (в нашем случае переводчиками), теперь преобладает масса элементов, которые необходимо различить и вычленить, означить и обозначить, соотнести и сгруппировать» [8, С. 3], что мы и продолжаем делать в греческом античном ретроспективном дискурсе, используя для этого фреймовую репрезентацию культурного концепта «перевод»

в доантичном РД. Несмотря на отмеченное выше отсутствие культурных параллелей, в античную эпоху все же можно констатировать наличие определенной традиции перевода на греческий язык в качестве исходных текстов памятников художественной (в античном понимании) литературы, не говоря уже о документах информационно – коммукативного, духовного и информационного характера. Разумеется, подтверждают Л. Л. Нелюбин и Г. Т. Хухуни, само существование переводов на греческий язык (т. е. ПТ) сомнений не вызывает. Не говоря уже о знаменитой Септуагинте, в работах по истории перевода можно встретить упоминание и о греческих версиях других произведений, и о текстах, которые не будучи переводами в собственном смысле слова, излагали погречески содержание иноязычных источников, которыми пользовались их авторы (напр., исторические труды упоминавшихся выше вавилонского жреца Бероса, египетского жреца Манефона и др.) [24, С. 41]. Разумеется, выполнялось это не без помощи различных видов языкового посредничества (пересказа, свободной обработки текста и т. д.).

Однако, «то обстоятельство, что греческая культура не развивалась под доминирующим влиянием чужеземной культуры (ср. напр., эпоху Петровских преобразований в России XVIII в.), а также ряд факторов – особенности греческого характера, могучее развитие литературы и отсутствие равновеликих иноязычных литератур – и привели к тому, что перевод для греков играл лишь подсобную роль и как таковой оставался анонимным, что также очень показательно» [10, С. 42]. Отмеченное выше влияние особенностей культурной среды на адаптацию культурного концепта «перевод» в греческой античности распространяется и на другие его признаки, придавая им национальнокультурную специфику. Так, учитывая особенности культурной среды, мы обнаруживаем ее воздействие и на признак «переводчик», проявляющееся в том, что «внешние контакты обеспечивались деятельностью переводчиков – наемников, т.е. варваров, знавших греческий язык. Также переводчики упоминаются даже в литературных памятниках, например в романе Флавия Филострата «Жизнь Аполлона Тианского» [25, С. 56]. Таким образом, переводы выполнялись «почти исключительно людьми, не бывшими греками по рождению и, что гораздо важнее, не являющимися представителями собственно греческой культурной традиции» [24, С. 41].

Отсутствие сведений о существовании двух – или многоязычных словарей, составленных греками, еще раз подтверждающее, что сами греки переводом занимались мало, можно связать с воздействием культурной среды и, тем самым, с национально – культурной спецификой культурного концепта «перевод» в греческой античности. Тем не менее, учитывая «утрату огромной части греческого литературного наследия, можно предположить, что словари все же существовали» [10, С. 42]. В греческом античном РД мы зафиксировали наличие языкового посредничества, где представлены и сам перевод, и адаптивное транскодирование, как манера исполнения перевода. Так, к примеру, «в литературных переводах греческие переводчики прибегали к переводам – адаптациям…в переводах деловых документов они стремились к максимальной, дословной точности. Это представляется исключительно интересным моментом и в теоретическом плане: сосуществование по меньшей мере двух подходов к осуществлению переводов говорит о четком понимании задач перевода» [10, С.

40].

Отмечая влияние культурной среды, а именно то, что с существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в поздний период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний, И. С.

Алексеева приводит в качестве примера осуществленный в Александрии в 285 – 243 гг. до н.э. перевод Библии, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа [25, С.

56]. Данный пример интересен еще и тем, что опровергает расхожее мнение, изначально связывающее Библию и буквальный перевод. Применение буквального перевода как конвенциональной нормы перевода к Библии обусловлено, с одной стороны дальнейшей концептуализацией и категоризацией (субкатегоризацией) перевода, с другой – известными процессами в религиозной сфере.

На фоне реконструированного в доантичном РД культурного концепта «перевод», имеющеюся утверждение о том, что «в первый, после доистории, период рабства и феодализма по образу и подобию устного перевода с его разновидностями появляются дословный и вольный виды письменного перевода, которые возникли и могут развиваться лишь в русле письменной традиции» [11, С. 37], выглядит, по меньшей мере, странным, поскольку мы установили, что и упомянутые выше технологии перевода в отдельности, и культурный концепт «перевод» в целом мигрировали из доантичного в античный период, а затем далее. Подтверждение факта миграции мы находим в частности у А.В. Федорова, который пишет: «история перевода знакомит нас с существование двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в Новое время» [26, С. 34–35]. В то же время процитированные выше авторы говорят о каких-то «зачатках собственно перевода», основанного на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка, как бы забывая о том, что дословный перевод (следование семантико-структурному строю другого языка на своем языке, т. е.

следование языковой форме; имеет объективный характер: [27, С. 50] или подстановка допустим при наличии семантико-структурного параллелизма между ИЯ и ПЯ и, что отражение «духа», смысла подлинника релевантно главным образом для художественных текстов. Скорее всего, речь при этом идет о выделении перевода из языкового посредничества, что опять же произошло еще в доантичный период.

Возвращаясь к резюме исследователей истории перевода по поводу того, что «каких-либо высказываний по вопросам перевода (т. е. высказанной рефлексии переводчика) в литературно-критических трактатах древних греков мы не обнаруживаем» [10, С. 41], отметим, что это, на наш взгляд, может быть связано с воздействием культурной среды, а также с тем, что данные высказывания, возможно, просто затерялись во времени. Вместе с тем, нам представляется, что особенности адаптации культурного концепта «перевод» в греческой античности вызваны не пренебрежительным отношением античных греков к переводу, а тем, что они получили от доантичной цивилизации (критомикенской) уже довольно развитую наивную теорию перевода и механизм формирования переводческой концепции, также как это произошло с Гермесом.

Представление культурного концепта «перевод» в греческом античном объективно обусловленном подтипе РД с помощью фреймовой организации выявляют его национально – культурную специфику, проявляющуюся при заполнении следующих терминалов фрейма «перевод».

–  –  –

Рис. 2. Национально-культурная специфика культурного концепта «перевод» в греческом античном объективно обусловленном подтипе РД Остальные терминалы фрейма «перевод» в греческом античном объективно обусловленном подтипе РД заполнены имплицитно. Нетрудно убедится в том, что национально-культурная специфика культурного концепта «перевод» заключается в различиях в его содержании при тождестве самого типа концепта.

1. Бондарева, Л. Н. Языковая картина мира в ретроспективном дискурсе / Л. Н.

Бондарева // Пелевинские чтения – 2003: Межвуз. сб. науч.тр. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. – С. 175-180.

2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М.:

Гнозис, 2004. – 380 с.

3. Гоциридзе, Д. З. Очерки по истории западно-европейского и русского перевода / Д. З.

Гоциридзе, Г. Т. Хухуни. – Тбилиси: Изд-во Тбилис.ун-та, 1986. – 251 с.

4. Тронский, И. М. История античной литературы / И.М.Тронский // - М.: Высш. шк.

1983. – 464 с.

5. Jakobsen, E. Translation A Traditional Craft / Jakobsen E. – Copenhagen, 1958. - 143 p.

6. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г. И. Богин. - Калинин, КГУ, 1989. – 86 с.

7. Галеева, Н. Л. Основы деятельности теории перевода / Н. Л. Галеева. – Тверь, ТГУ, 1997. – 79 с.

8. Фуко, М. Археология знания. Пер. с франц. / М. Фуко. – К.: Ника-Центр, 1996. – 208 с.

9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. – 544 с.

Семенец, О. Е. История перевода: Учеб. пособие / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – 10.

К.: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.

Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с 11.

нем.яз. на рус.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / П. И. Копанев., Ф. Беер. – Мн.: Выш.шк., 1986. – 270.

Gruhn, W. Sprachen lernen – (k)ein Problem? / W.Gruhn. – Urania – Verlag, Leipzig, 12.

Jena, Berlin, 1984. – 181 s.

Боннар, А. Греческая цивилизация. Т.I. От Илиады до Парфенона. Пер. с франц.

13.

О.В.Волкова /А. Боннар. – М.: Искусство, 1992. – 269 с.

Как это было на самом деле? Пер. с англ. ЗАО «Изд. дом Ридерз Дайджест» // 14.

Нераскрытые тайны и удивительные повороты истории. – Плесантвиль, Нью-Йорк, Монреаль, 2003. – 319 с.

Секреты исчезнувших цивилизаций. Пер. с англ. ЗАО «Изд. дом Ридерз 15.

Дайджест». – Лондон, Нью-Йорк, Сидней, Монреаль, Москва, 2004. – 319 с.

Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима / Сост. А. А. Нейхардт. – М.:

16.

Правда, 1988. – 576 с.

Гесиод. О происхождении богов (Теогония) / Гесиод // Эллинские поэты. Гос. издво худ. лит-ры. – М., 1963. – С. 169-202.

Гомеровы гимны. К Гермесу // Эллинские поэты. Гос. изд-во худ. лит-ры. – М., 18.

1963. – С. 58-77.

Парандовский, Я. Мифология. Пер. с польск. / Я. Парандовский. – М.:

19.

Просвещение, 1971. – 271 с.

Мифологический словарь / М. Н. Ботвинник, Б. М. Коган и др. – 4-е изд. испр. и 20.

перераб. – М.: Просвещение, 1985. – 176 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – 21.

М.: «Готика», 1999. – 176 с.

Шадрин, В. Этика перевода / В. Шадрин // Мир перевода. – 2002. - № 2(8). – С. 43Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath / A. Chesterman // The Translation:

Studies in Intercultural Communication. The Return to Ethics, vol. 7 № 2, St. Jerome, Publishing, Manchester, UK. – p.152-153 Нелюбин, Л. Л. Из истории переводов / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни // Вопросы 24.

истории. – 1999. - № 5. – С.40-50.

Алексеева, И. С. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и 25.

лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Изд.

центр «Академия», 2004. – 352 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингв. очерк) / А. В. Федоров. Изд. 3-е перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1968. – 396 с.

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., 27.

перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

СЛОВО ПРЕЗИДЕНТУ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

СОЮЗ РЕГИОНАМИ СИЛЕН

–  –  –

В следующем году состоится очередной съезд Союза переводчиков России.

Приходит время критически осмыслить пройденный путь и постараться заглянуть в близкое и далекое будущее. Не опережая события, могу пока сказать, что главный итог почти двух десятков лет существования Союза – создание организованного переводческого сообщества в России. В самом деле, сегодня на карте нашей страны – от Владивостока до Калининграда – действуют, развиваются около четырех десятков региональных отделений СПР. Конечно, по-прежнему наиболее заметны наши крупнейшие лингвистические центры в Москве, Санкт-Петербурге, Воронеже, Казани, Нижнем Новгороде, Томске… Этому есть исторические, экономические и собственно культурные причины.

Будучи хранителями творческих и научных традиций отечественной школы перевода, эти центры вносят весомый вклад в становление и развитие не только собственных переводческих кадров, но и деятельно помогают своим коллегам в регионах повышать квалификацию, обмениваться опытом и обобщать его.

Конечно, Интернет, современные электронные и традиционные СМИ позволили резко «сократить» расстояния, сделать информацию, необходимую для наших коллег, доступной в кратчайшие сроки, а то и в реальном времени, помогают сформировать единый рынок переводов и обмениваться заказами. Да и для повседневной деятельности СПР без них не обойтись. Но ничто не может, и едва ли сможет, заменить, подменить теплоту, непосредственность, наконец, эффективность человеческого общения. В этом я мог неоднократно убедиться, приезжая по приглашению наших региональных отделений, университетов, организаторов научных конференций в города, которые раньше были для меня лишь точками на географической карте. Поэтому пребывание в этих городах, знакомство с интересными, жадными до всего нового и оригинально мыслящими людьми, зачастую более свободными от некоторых столичных предрассудков, было для меня, да и для моих московских и питерских коллег, настоящим открытием. Разумеется, нельзя было забывать о том, что за парадной стороной таких встреч, за гостеприимством наших коллег лежит повседневная, будничная жизнь с множеством забот и переживаний.

…Переводчики – бродячее племя, особенно синхронисты. Когда-то вылазки за кордон были событием. А сейчас трудно удивить историями о поездке на учебу или в научные командировки в зарубежные университеты, в профессиональных резюме все чаще мелькают иностранные дипломы, ссылки на зарубежных работодателей. И все чаще обладателями таких документов становятся не столичные жители, а переводчики и педагоги «из глубинки». На самых известных лингвистических конференциях внимание участников неизменно привлекают такие молодые, и не очень, лидеры региональных переводческих сообществ, как В. В. Сдобников (Нижний Новгород), В. Б.

Кашкин (Воронеж) и многие другие. Растет популярность региональных переводческих конкурсов, которые уже давно вышли за рамки своих регионов.

Эти и множество других фактов нельзя игнорировать при выработке стратегии СПР, особенно в том, что касается развития региональных отделений. Для нас очень важно, что многие руководители региональных отделений (П. Брук, О.

Егорова, А. Злобин, С. Серебрякова, О. Стельмак, Е. Терехова, И. Храмов) входят в Правление СПР, непосредственно участвуя в выработке его решений.

Рождение, состояние, перспективы региональных отделений зависят от многих факторов, от специфики регионов. Но все же можно уже говорить о нескольких заметных направлениях.

Существуют формальные, законом предусмотренные, правила формирования региональных отделений общественных организаций (не менее трех действительных членов на момент создания, уведомление органов власти, и т.п.). С одной стороны, это упрощает процедуру, но, с другой, требует последовательной работы по расширению отделения за счет высококвалифицированных и авторитетных кандидатов. Разумеется, это должно делаться не за счет снижения требовательности к вступающим.

Очень важно, чтобы состав отделения гармонично отражал структуру Союза: профессиональные переводчики всех жанров, теоретики и преподаватели перевода. Конечно, далеко не во всех регионах есть достаточно квалифицированные специалисты, например, поэтического перевода. Не прекращая поиска талантливой молодежи, следует уделять особое внимание тем, кто переводит для градообразующих предприятий, для традиционных для региона отраслей производства. Приходится учитывать и лингвистические ареалы соседних стран, с которыми связаны приоритетные экономические и культурные связи регионов. Так, и переводчики, и вузы Дальнего Востока ориентированы на Китай, Японию, Корею и другие страны Юго-восточной Азии.

Хотелось бы обратить внимание руководителей региональных отделений на работу с переводческой молодежью. Важно, чтобы начинающие переводчики, молодые преподаватели как можно раньше оказывались в профессиональной среде. Именно для этого существует статус кандидата в члены СПР. Именно для этого создаются молодежные объединения переводчиков при региональных отделениях. Полностью оправдали себя творческие конкурсы переводчиков.

Ценный опыт накоплен организаторами таких конкурсов, в которых участвуют, помимо местных переводчиков, их коллеги из разных регионов, а также из стран Ближнего и Дальнего зарубежья. Достаточно упомянуть конкурсы “Sensum de sensu” (Санкт-Петербург), “Littera Scripta” (Екатеринбург), “Eurasian Open” (Оренбург), чтобы констатировать популярность этого вида творческих соревнований, имеющих свою специфику (языки, тематика, жанры перевода). Их организаторы сумели привлечь и именитых членов жюри, и солидных спонсоров, среди которых немало иностранных посольств.

Важную роль в деятельности региональных отделений играют вузы.

Большинство местных переводчиков – их воспитанники. В свою очередь, преподаватели часто совмещают работу в вузе с переводческой работой. Во многих вузах появились кафедры перевода, создаются специализированные центры и институты, которые не только готовят переводчиков, но и оказывают переводческие услуги в регионах. Заметно повысился интерес к подготовке синхронистов (Томск, Астрахань), к внедрению новых информационных технологий не только в переводческой практике, но и в учебном процессе.

Отсюда вполне понятное стремление использовать богатый опыт, накопленный в традиционных центрах подготовки переводчиков. В регионы приглашают авторитетных специалистов для чтения лекций, демонстрации современных методик. Да и сами преподаватели перевода охотно, была бы только возможность, принимают участие в научных конференциях по всей стране, готовят и защищают диссертации в ведущих научных центрах и вузах. Кстати, можно с удовлетворением отметить, что отныне практические проблемы перевода все чаще являются предметом анализа и, что особенно важно, острых дискуссий на конференциях по переводоведению. Не секрет, что весьма мала эффективность обсуждения на больших научных форумах второстепенных частных проблем, которые, как правило, оставляют аудиторию равнодушной.

Нас очень заботит низкий уровень подготовки преподавателей перевода, большинство из которых вчерашние преподаватели иностранных языков. В стране фактически нет центров, которые готовили бы преподавателей перевода, едва ли оправдано открытие новых кафедр перевода, не обеспеченных компетентными педагогическими кадрами.

Все эти проблемы усугубляются неоправданно затянувшейся вузовской реформой, непродуманным, зачастую противоречащим отечественным традициям применением т.н. «болонской» системы образования. Уже поступают тревожные сигналы относительно незавидной участи обладателей дипломов «бакалавров лингвистики», относительно проектов образовательных стандартов.

Думается, что специалистам перевода, преподавателям и практикам, в регионах нужно высказать свое мнение по этим вопросам. Со своей стороны, СПР готов предоставить им возможность выступить на страницах журнала СПР «Мир перевода», на сайтах региональных отделений СПР.

Иногда можно услышать унылые рассуждения о пассивности, безразличии молодых переводчиков и преподавателей при обсуждении этих проблем.

Лучшим опровержением подобных взглядов служит опыт, накопленный тремя Летними школами перевода СПР. Последний такой форум привлек участников из 28 городов России. Более подробно о нем можно будет узнать в «Мире перевода».

Понятие «регион» достаточно условно. В конце концов, столица тоже один из регионов страны. К тому же на «карте» СПР еще есть немало «белых пятен», а, следовательно, есть и широкое поле для работы по объединению переводчиков России.

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОТДЕЛЕНИЯ

И АССОЦИИРОВАННЫЕ ЧЛЕНЫ СПР

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ, ИСТОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ

«ОДАРЕННЫЕ ДЕТИ»

Н. В. Долматова, Т. В. Злобина Что отличает гимназию №12 от других учебных заведений? На этот вопрос наши ученики, родители, учителя дадут самые разные ответы. Но, несомненно, одно: слова “Multa bene facta”, что означает «Во всем достичь совершенства», является девизом школы со дня ее основания. Это высокий уровень обучения и максимальные возможности для развития личности.

Наше учебное заведение основано в 1934 году. Оно является не только старейшим учебным заведением города, но и значимым для региона центром воспроизводства культурного потенциала. У нас обучается 809 учащихся;

численность педагогического коллектива 93 человека, из них учителей высшей квалификационной категории – 45, отличников народного образования – 28, кандидатов наук – 5, докторов наук –3, заслуженных учителей России – 2, заслуженных учителей школ Республики Мордовия – 2.

Гимназия находится в центре города, её окружают образовательные, культурно-просветительские и спортивные учреждения: Мордовский государственный университет (гимназия входит в Учебный округ университета), драматический и музыкальный театры, филармония, городской Центр культуры, музей изобразительных искусств, краеведческий музей, библиотеки и др.

Гимназия является многонациональным учебным заведением: среди её учащихся русских – 71%, мордвы – 20%, татар – 8%, что подчеркивает актуальность разработки проблемы кросскультурной коммуникации и воспитания толерантности.

Ретроспективный анализ показывает, что осуществление замысла создания гуманитарно-лингвистической гимназии началось еще в 1961 году, когда школа №12, первая и единственная из школ республики, освоила учебный план с углублённым изучением английского языка. За три десятилетия были созданы предпосылки для перехода в статус гуманитарно-лингвистической гимназии, что и произошло в 1991 году.

За эти годы были разработаны и внедрены организационные, экономические и управленческие принципы современной инновационной школы; разработаны концептуальные основы образовательного процесса, обеспечивающие подготовку выпускников с универсальным языковым образованием и развитыми коммуникативными умениями.

Углубленное лингвистическое образование выступает одновременно одним из направлений реализации гимназического учебного плана, фактором, а также системообразующим стержнем концепции развития личности и комплексным средством инновационного развития гимназии. Оно же является основой для получения дальнейшего образования в любом направлении – гуманитарном, естественно-математическом, техническом.

Выпускники нашей гимназии кроме нашего «МГУ им. Н.П. Огарева»

становятся студентами ведущих, в том числе лингвистических вузов и факультетов страны в городах Москва, Петербург, Н. Новгород, а так же за рубежом – в Чехии. Ежегодно мы имеем финалистов программы обмена школьников “FLEX”, проводимой Американскими советами по международному образованию при поддержке Федерального агентства по образованию и Российско-германской программы международного обмена школьников.

Лингвистическая кафедра гимназии – это коллектив единомышленников, профессионалов, людей ищущих, творческих. Мы постоянно задаем себе вопрос:

что нужно сделать сегодня для того, чтобы процесс обучения был более действенным, соответствующим реальным жизненным потребностям ученика в условиях повышенного интереса к иностранным языкам и желания овладеть ими.

Основной акцент мы делаем на работе с одаренными детьми.

Мудрец сказал: «Всегда довольствуйся тем, что имеешь, но никогда не довольствуйся тем, что можешь». Как известно, Российская земля удивительно богата талантливыми детьми. Наши одаренные дети – главное богатство страны и достояние нации. Чем раньше коснуться душевных струн ребенка, тем большая вероятность проявить в нем задатки, пробудить спящий до поры до времени талант, помочь ему быть результативным и более успешным. Наша гимназия – «инкубатор» успешных людей, где организация интеллектуальнопознавательной, художественно-творческой и культурной деятельности одаренных детей и подростков являются приоритетными задачами.

Развитие лингвистических творческих способностей осуществляется как в учебно-воспитательном процессе, так и на занятиях кружков и элективных курсов.

Исторически сложилось, что особое внимание при обучении иностранным языкам в гимназии уделялось и уделяется проблемам перевода. В учебный план гимназии в течение многих лет был включен такой предмет, как технический перевод. Наши старшеклассники проходили переводческую практику на ведущих предприятиях города: «Выпрямитель», «Биохимик», «Кабельный завод». Все большую популярность среди инновационных форм работы приобретают интегрированные уроки: английский, французский, немецкий, латинский языки и литература, музыка, мировая художественная культура, где ученики демонстрируют свои таланты в художественных переводах стихотворных и прозаических классических текстов. Лучшие творения по праву занимают призовые места в переводческих конкурсах городского, республиканского и Российского уровней.

В 2008 году наша гимназия единственная из общеобразовательных учреждений в России по рекомендации Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (МРО СПР) получила статус ассоциированного члена СПР. Это дает нам возможность усилить прикладные аспекты обучения иностранным языкам и начать под эгидой МРО СПР в рамках программы «Одаренные дети» подготовку переводчиков документов юридических и физических лиц и в дальнейшем еще и подготовку технических переводчиков с выдачей профильных сертификатов.

В августе 2009 года два педагога лингвистической кафедры гимназии приняли участие в работе III летней школы перевода в Подмосковье (г. Руза).

Чарышкина М. И.: «Программа III летней школы перевода отличалась насыщенностью и продуманностью. Темы лекций и семинаров были актуальны и имели огромное прикладное значение не только для ВУЗов, но и для школ, специализирующихся на изучении иностранных языков. Я считаю, что новые обучающие программы, с которыми мы там познакомились, дадут нам возможность разработать свой собственный курс «Теория и практика перевода в лингвистической гимназии» уже в ближайшем будущем».

Гудкова Е. П.: «Я считаю, что работа III летней школы перевода завершилась с несомненным успехом. Огромная благодарность Оргкомитету и руководителям семинаров за создание особой атмосферы, доброжелательной и деловой одновременно, что способствовало плодотворной работе школы. Само по себе недельное пребывание в Рузе это дружеское творческое общение, креативный настрой, рождение новых идей, приобретение опыта, гостеприимство и профессионализм руководителей семинаров и организаторов.

Мы с удовольствием поделимся приобретенными новыми знаниями с нашими коллегами и учениками. Надеемся, что это поможет одаренным детям пополнить свой общекультурный и общелингвистический уровень, развивать способности к переводческой деятельности».

Таким образом, установление контактов с профессиональным переводческим сообществом дает нам возможность повышать свою квалификацию, а нашим одаренным детям достойно участвовать в переводческих конкурсах, а также в работе школ перевода и, тем самым, в будущем достичь совершенства и на переводческом поприще.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ ЮГО–ЗАПАДА ГЕРМАНИИ XVI ВЕКА

И ПЕРВЫЕ НЕМЕЦКИЕ ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ

С. И. Дубинин Очевидно, что особое место в теории и в истории переводоведения занимает изучение становления лексикографической традиции и истории двуязычных словарей – основного инструмента переводчика. Историография немецких словарей не является здесь исключением, оставаясь достаточно лакунарной темой в отечественной и зарубежной германистике1.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
Похожие работы:

«Бондаренко Елена Валентиновна Эволюция языковой системы в диахронии (лингвосинергетический и лингвопрогностический аспект) Специальность 10. 02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Белгород 2007 Работа выполнена в Белгородском государственном университете Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кретов Алексей Александрович доктор филологических наук, профессор Литвин Феликс Абрамович доктор...»

«Discussions Полемика Украинско-русская Ukrainian-Russian смешанная речь Mixed Speech “суржик” в системе “Suryk” within взаимодействия the System of украинского и Ukrainian and русского языков Russian Interaction Salvatore Del Gaudio Сальваторе Дель Гаудио Taras Shevchenko National University Киевский национальный of Kyiv / Potebnja Institute for Linуниверситет им. Т. Шевченко / guistics of the National Academy of Институт языкознания им. Sciences of Ukraine, Kiev, Ukraine А. А. Потебни НАНУ,...»

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РУССКОЙ МЫСЛИ ТОМ 21 ДОКЛАДЫ РУССКОМУ ФИЗИЧЕСКОМУ ОБЩЕСТВУ, (Сборник научных работ) Москва «Общественная польза» Русское Физическое Общество Квантовый портал СИСТЕМА САМОРАЗВИТИЯ СВЕРХСПОСОБНОСТЕЙ РАЗУМА (“СССР”) (Версия 001/2014) http://quantmag.ppole.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=34&topic =3140.msg62952#msg62952 Владимир (Торсион) (Россия, г. Санкт-Петербург) Но каждому датся проявление Духа на пользу. Одному датся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;...»

«ISSN 2072-208 ВЕСТНИК Брянского государственного университета № ПЕДАГОГИКА / ПСИХОЛОГИЯ ИСТОРИЯ / ПРАВО / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЭКОНОМИКА / ТОЧНЫЕ И ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ ББК 74.58 В 38 Вестник Брянского государственного университета. №1 (2015): Педагогика и психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ 2015. 384 с., Председатель редакционной коллегии: Антюхов Андрей Викторович ректор ФГБОУ ВПО «Брянский...»

«УДК 811.1’373.6+81’22+81:008 ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ А.И. Дьяков Кандидат филологических наук, Доцент кафедры иностранных языков e-mail: anadyakov@yandex.ru Сибирский университет потребительской кооперации В статье рассматриваются формы вхождения англицизмов в русский язык, их графическая ассимиляция. Английские языковые единицы разных уровней подвергаются процессу транслитерации, транскрибирования, трансформирования, калькирования, трансплантирования и...»

«Приложения к заданиям отборочного этапа Олимпиады МГИМО для школьников ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ЭССЕ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2015-201 И ВАРИАНТЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЭССЕ УЧАСТНИКАМИ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2014-201 Образец оформления титульного листа Олимпиада МГИМО МИД России для школьников по профилю «гуманитарные и социальные науки» 2015-2016 учебного года ОТБОРОЧНЫЙ ЭТАП ЭССЕ НА ТЕМУ № «Лазаревский институт восточных языков в контексте истории востоковедения» Выполнил(а):...»

«НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ И РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВАХ при поддержке: Академии корееведения, Республика Корея (AKS02010-CAA-2101), Института российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» (договор сотрудничества между Санкт-Петербургским государственным университетом и Институтом российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» от 04.04.2011) Санкт-Петербург EXPLORING THE NEW TRENDS IN SOCIO-CULTURAL CHANGES IN KOREAN AND RUSSIAN SOCIETIES...»

«Лекция 1 Функциональные стили английского языка. Вводные замечания В прошлом году мы с вами уже указывали на более характерные черты стилей языка и на то, как их следует отличать от устной и письменной разновидностей языка. Каждый стиль литературного языка использует группу языковых средств, взаимосвязь которых составляет специфику именно данного конкретного стиля. Именно координация языковых средств и SD, а не сами языковые средства и SD образуют отличительную черту каждого стиля. Однако...»

«Annotation Разведчики всегда прячут свою сущность, выдавая себя за другого. То есть, говоря современным языком, работают «под крышей». Для прикрытия спецслужбы используют должности сотрудников в посольствах, торгпредствах, в различных международных и общественных организациях, не говоря уже о средствах массовой информации. Однако так было не всегда. Разведка не сразу строилась. Да и в разведке не сразу поняли, сколь удобно и выгодно «крышевое»...»

«УРОКИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ИЗУЧАТЬ ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК Дорогие друзья! Мы начинаем размещать уроки эрзянского языка для тех, кто хочет научиться говорить по-эрзянски, понимать эрзянскую речь. Хотим предупредить, что мы не ставим целью сделать учебник для школы. Это уроки – помощь для тех, кому хочется самостоятельно изучить эрзянский язык. Нам будет приятно, если нашими уроками воспользуются учителя и ученики. Эрзянский язык относится к финно-угорской языковой семье, к её финской группе. Вместе с...»

«Н.В. КИРЕЕВА, профессор кафедры русского языка и литературы БГПУ И.А. КОВАЛЕНКО, доцент кафедры английской филологии и МПАЯ БГПУ Открытая лекция на тему «КАК АГАТА КРИСТИ СТАЛА “КОРОЛЕВОЙ ДЕТЕКТИВА”» План 1. Биографические и социокультурные предпосылки превращения Агаты Кристи в «королеву детектива».2. Общая характеристика детективных романов Агаты Кристи.3. Особенности жанровой модели детектива Кристи. 4. Судьба наследия Кристи и его интерпретация в театре и кино. Друзья! В этом году весь мир...»

«МОДУС, ЖАНР И ДРУГИЕ ПАРАМЕТРЫ КЛАССИФИКАЦИИ ДИСКУРСОВ А.А.Кибрик Институт языкознания РАН (kibrik@comtv.ru) 1. Введение В истории современной лингвистики наблюдается постепенное увеличение размера языковых составляющих, оказывающихся в фокусе интереса исследователей. Нетрудно заметить, что в течение большей части ХХ в. основные интересы лингвистов постепенно смещались – сначала с фонологии на морфологию, затем на синтаксис. В последние десятилетия стало ясно, что синтаксические составляющие –...»

«Slavica Helsingiensia 40 Instrumentarium of Linguistics Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian, Helsinki, 2010 A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin (eds.) Д. Коломайнен РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕГИПТЕ, АРАБСКИХ СТРАНАХ И АФРИКЕ The present article considers the contact phenomena involving the Russian language in Arabic countries and Africa, first and foremost in Egypt. The speakers of Russian have encountered people from Egypt since the fourteenth century. Many citizens of Egypt studied in...»

«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 9 по 21 октября 2013 года Казань Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС «Руслан». Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге Содержание Социология. Экономика. Экономические науки. Государство и право....»

«Международный фонд защиты свободы слова «діл сз» Общественный центр экспертиз по информационным и документационным спорам ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ № 453А-Э г. Алматы 14 июля 2014 г. Специалисты кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики и переводческого дела университета «Туран» Карымсакова Рахиля Даулетбаевна (специальность: «10.02.06 – Тюркские языки, 10.02.01 – Русский язык», стаж работы по специальности 40 лет, опыт экспертной деятельности 11 лет), кандидат филологических...»

«А.И. Демченко 1 КОЛЛАЖ И ПОЛИСТИЛИСТИКА: ОТ ЭКСПЕРИМЕНТОВ АВАНГАРДА В ОБЩЕХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО Заявленная тема требует предварительного обсуждения вопроса о расширении границ в истолковании термина коллаж. О расширении закономерном, неизбежном – расширении, продиктованном реальной художественной практикой и её теоретическим осмыслением. Тем более, что практика эта давно уже вышла за пределы изобразительного искусства и активно развивается в других видах художественного творчества. Как об...»

«ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ Директора ГБОУ СОШ №1279 Анисимовой Раисы Алексеевны 2013/2014 учебный год Москва Содержание Стр. Введение.. Учет посещаемости.. Контингент.. Кадровый состав.. Кафедра «Начального образования».. Кафедра «Основной школы».. Кафедра «Старшей школы».. 5 Кафедра «Иностранных языков».. 89 Профориентационная работа и сотрудничество с ВУЗами. 105 Информатизация школы.. Анализ участия в олимпиадах.. Воспитательная работа.. 128 Дополнительное образование.. 134 Благотворительная...»

«Михаил Аркадьев Лингвистическая катастрофа УДК 81.1 + 00 ББК 87.228.1 + А Аркадьев Михаил. Лингвистическая катастрофа. — СПб.: А Изд-во Ивана Лимбаха, 2013. — 504 с. ISBN 978-5-89059-199Что делает язык с человеком? В какие смертельные приключения он его ввергает? Что в ответ делает человек с языком, следовательно, с самим собой и другими людьми, чтобы скрыться от тревог? Как устроен язык, что жизнь с ним не столь уютна, как того хотелось бы человеку? Каковы взаимоотношения между речью и тем,...»

«Российская академия наук Институт языкознания Актуальные проблемы африканского языкознания Сборник статей, посвященный 40—летию отдела африканских языков Москва 2006 Ответственные редакторы: В. А. Виноградов, А. И. Коваль © Институт языкознания РАН, 2006 © Авторы, 2006 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие И. С. Аксенова. Способы выражения фокуса контраста на предикате в языках банту Абдулай Йеро Ба. Атрибутивная синтагма как диагностический категориальный контекст Ж. Багана. Три века исследования языка...»

«К. В. Бабаев Институт востоковедения РАН Реконструкция личных местоимений в убангийских языках Настоящая работа продолжает серию публикаций по сравнительному анализу личных местоимений и личных показателей в языках нигеро-конголезской макросемьи. В статье исследуются личные показатели языков убанги (Центральная Африка), проводится ступенчатая реконструкция праязыковой парадигмы местоимений. Ключевые слова: личные местоимения, убангийские языки, нигеро-конголезские языки, языки Африки. Семья...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.