WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |

«СЕКЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР Фролова Ольга Евгеньевна (МГУ им.М.В.Ломоносова, Москва, Россия) Понятие «Европа» в русской языковой картинте мира (синхрония и ...»

-- [ Страница 1 ] --

СЕКЦИЯ

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Фролова Ольга Евгеньевна (МГУ им.М.В.Ломоносова, Москва, Россия)

Понятие «Европа» в русской языковой картинте мира (синхрония и

диахрония)

Понятие Европа, ставшее символом политической, экономической и

культурной интеграции в XX в., понималось в русской языковой картине мира

неодинаково в разные исторические эпохи.


Носители русского языка неоднозначно определяли не только семантику переносного употребления топонима, но и инклюзивные или эксклюзивные отношения России по отношению к Европе. Словарь Я.К. Грота – А.А. Шахматова определяет значение слова так: «Одна из трех частей Старого Света…|| Западная Европа, в противопол. России, как Восточной Европе… || переносно: образованные народны Западной Европы и их культура» [Грот-Шахматов II: 12]. В начале XX в. европеизм ассоциировался с образованностью, а отношения России и Европы определялись как эксклюзивные.

Анализ Свода законов Российской Империи и материалов Национального корпуса русского языка показывает, что в петровское время в текстах отражается разновекторные отношения России и Европы. В законе от февраля 1700 г. представлены инклюзивное и эксклюзивное отношение. Уже в 1767 г. в «Наказе Комиссии о составлении проекта нового Уложения»

Екатерины II было заявлено об инклюзивных отношениях России и Европы:

«Россия есть Европейская держава». В XVIII и в первой половине формируется синонимия терминов Европа и Запад. Согласно «Словарю языка А.С. Пушкина»

прилагательное европейский у создателя русского литературного языка имело несколько оттенков значения: «Относящийся, принятый, свойственный Западной Европе; Причастный к западноевропейском просвещению, цивилизации » [СЯП 1: 748].

В 1820-30-х г. в текстах появляется и термин европеизм. Оформляется идеологическое полярное по оценкам отношение к Европе. Как в трудах западников, так и у славянофилов довольно часто встречается словосочетание европейская цивилизация. При этом авторы имеют в виду не уровень экономического развития страны, а степень зрелости гражданского общества.

По Словарю В.И. Даля: цивилизация — «общежитие, гражданственность, сознание прав и обязанностей человека и гражданина. Цивилизовать народ, обратить из дикого, грубого быта в гражданственный» [Даль 4: 574].

Итак, отношения инклюзивности/ эксклюзивности России и Европы подвижны, а понятия Европа и европеизм, возникшие с развитием просвещения и распространением образования в России в XVIII в., как показывают тексты XIX в., связаны и с формированием гражданского общества, что не нашло отражения в лексикографических источниках.

Араева Людмила Алексеевна (Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия) Русский язык в ментальном пространстве телеутов Мир познается человеком посредством языка с помощью естественных категорий, закрепленных в долговременной памяти людей. Языковая картина мира (ЯКМ), представленная языковым сознанием нации, определяется культурными концептами, традициями.

Вместе с тем, на планете Земля существуют языки малых народностей, которые, находясь на небольшой территории, осваивают государственный язык, чтобы комфортно жить в социуме. К таким языкам относится телеутский язык, на котором в настоящее время говорят около трех тысяч телеутов, проживающих в основном в Кузбассе. Значительная часть телеутов находится в с. Беково Беловского района Кемеровской области (около 1500 человек).

Став билингвами, сменив в 30-е годы ХХ в. шаманизм на православие, они не приумножили свои традиции, но сохранили часть обычаев предков. На Троицу украшают березки красными и белыми лентами. Ставят березки родственники по мужской линии на восходе солнца. Окропляют молоком, чтобы духи охраняли род. После свадьбы молодая жена вместе с матерью и подшаманкой шьют куклы (эмегендер), которые являются оберегом для дома.

Но телеуты практически ничего не помнят о представлении души в период шаманизма. Смена религии, использование в деловой коммуникации только русского языка привели к образованию лакунарности в телеутском языке и в языковом сознании его носителей. В памяти остались значимые в быту культурные концепты, которые являются частью жизни современных телеутов.

Сегодня необходимо помочь сохранить особенности мировидения телеутов. Преподаватели Кемеровского государственного университета создают электронный сопоставительный пропозиционально-фреймовый словарь, который можно использовать при изучении телеутского языка в школах, где этот предмет преподается.





Таким образом, исследователи смогут выявить воздействие русского языка на языковое сознание телеутов в плане исчезновения фрагментов ЯКМ, симбиоза фрагментов русской и телеутской ЯКМ и появления новых лексических единиц, обусловленных вхождением телеутов в русскую семиосферу.

.

Мартина Ван Гауберген (Католический Университет Лёвен, Брюссель, Бельгия) Межкультурная коммуникация между универсализмом и релятивизмом Столкновение между экзистенциальными концепциями универсализм и релятивизм встречается во всех общественных науках. Философия, право, лингвистика, психология… в своих исканиях регулярно оказываются перед этой апорией: стремиться к тождественному или к различному? Но то, что интересно в случае межкультурной коммуникации, это то, что она в качестве дисциплины, и даже в качестве заглавия, сочетает эти два подхода, превознося по самой своей природе коммуникацию между культурами и в то же время признавая межкультурный аспект коммуникации или, другими словами, расстояние или различие между культурами.

Если, с одной стороны, мы не можем не согласиться с универсалистами, которые боятся, чтобы раздробленный мир без общего ориентира не стал миром разных, не имеющих отношения между собой культур, то с другой стороны, вместе в релятивистами, следует признать, что различия, вместо того чтобы являться препятствием для коммуникации, наоборот являются её необходимым условием. Слишком часто учебники по межкультурной коммуникации преувеличивают роль межкультурных помех – по-английски mis-communication

– когда на самом деле минимальная информационная неувязка необходима, чтобы состояла какая-нибудь коммуникация. Ибо точное соответствие отменило бы самоё потребность в коммуникации.

Более подчёркнутая информационная неувязка может повлечь за собой то, что немцы называют Aha-Erlebnis, или внезапное осознание своих предрассудков.

Этот аспект межкультурного общения, слава Богу, провозглашается всеми авторами и учебниками. К примеру, слова Э.Т, Холла: One of the many paths to enlightenment is the discovery of ourselves, and this can be achieved whenever one truly knows others who are different.

Вопрос, который стоит теперь перед нами, касается подхода к студентам, которым надо предоставлять не только какие-то готовые упрощенные рецепты, годные при межкультурном общении, но и глубокое понимание всех предметов спора.

Гетманская Елена Валентиновна (Московский государственный педагогический университет, Москва, Россия) Межкультурная коммуникация на уроке литературы в российской школе Современная российская школа – это пространство межкультурного и межэтнического диалога, активизировавшегося за счёт процессов активной миграции сопредельных народов и массового появления в российских школах детей-мигрантов. В связи с этим, предмет «литература» приобретает новые содержательные и формальные векторы. Ментально-культурная характеристика «среднестатистического» российского школьника сегодня, с нашей точки зрения, предполагает определённую редакцию содержания раздела мировой литературы в школьных программах, а именно: более активного включения в него литератур сопредельных народов.

Важнейшим элементом работы учителя-словесника в многонациональных классах является реализация принципа диалога культур, введённого в школу В.С. Библером и реализующегося в сопоставлении культуры этноса ученика с русской культурой. Диалог культур с методической точки зрения предполагает использование таких методических путей и приёмов, как сопоставление и сравнение произведений русских и национальных авторов, использование лингвострановедческого материала, работу по развитию речи школьников на материале художественных текстов русских и инонациональных авторов. В полиэтнических классах важно учитывать также психологию восприятия русской литературы учащимися-билингвами, их национальный менталитет.

Вепрева Ирина Трофимовна (Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия) Здоровье по-русски: лингвокультурологический взгляд Основное направление, определяющее ход развития русистики на современном этапе, – это изучение русского языка как феномена культуры, погруженного в современную историческую среду и формирующего русскую языковую личность. Превалирование человеческого фактора при изучении русского языка выдвигает на первый план коммуникативнокультурологическую концепцию изучения языка, идею взаимосвязанного изучения языка и культуры.

Одним из типичных направлений лингвокультурологического изучения русского языка является анализ отдельных концептов, поскольку концепт как ключевая единица исследования предполагает анализ широкого интерпретационного поля, включающего набор культурных смыслов, специфических именно для данной культуры. В качестве примера такого типа будет рассмотрен концепт здоровье, константа русской культуры, поскольку анализируемый феномен сохраняет культурные смыслы на протяжении веков, модифицируясь под влиянием экстралингвистических факторов.

Концепт здоровье входит в ядро культуры, считается ее стержневым элементом, поскольку имеет ценностную окрашенность, связан как с духовной, так и с физической составляющей жизни человека. Цель исследования – определить степень модификации концепта здоровье под влиянием экстралингвистических факторов. Смена общественно-политического устройства привносит новые оттенки в смысловое наполнение концепта здоровье, сохраняя при этом основу культурных смыслов и транслируя черты национального характера.

Интерпретационное поле концепта включает когнитивные признаки, истолковывающие информационное содержание концепта, носящие подчас противоречивый характер, содержащие информацию о символическом восприятии концептуализируемого явления в культуре. Обычно в интерпретационное поле включается паремиологический фонд языка, отражающий данный концепт. Самым частотным оказался афоризм, подчеркивающий идеальный гармонический образ здорового человека В здоровом теле – здоровый дух. Спецификой интерпретационного поля исследуемого концепта является ироническая тональность многих приведенных паремий, что позволяет сделать вывод о том, что для русского человека характерна ирония по отношению к собственному здоровью: Без болезни – здоровью не рад! Лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным!

Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет; Курить и пить вредно, а умирать здоровым жалко! Первую половину жизни мы все деньги тратим, чтобы загубить свое здоровье, а вторую – чтобы восстановить! Возникшие в русском историко-культурном социуме пословичные выражения демонстрируют русскую терпимость к вредным привычкам, иронически оценивая чрезмерную заботу человека о своем здоровье, которая может докучать окружающим.

Лихачева Алла (Вильнюсский университет, Вильнюс, Литва) Взаимодействие языков и народная социолингвистика: опыт Литвы В социолингвистических исследованиях все более значительное место занимает изучение «гласа народа», который может являться индикатором как комфорта, так и потенциального языкового конфликта субъектов социальной интеракции.

В центре данной работы – языковая ситуация в Литве, переживающей, по мнению языковедов и философов, период «лингвистического национализма».

Ученые говорят о тенденции к лингвистической гомогенизации общества:

предоставлении языку и культуре большинства государственной монополии, дискриминации региональных языков и языков национальных меньшинств.

Укрепление юридических позиций литовского языка вызывает не только чрезмерное, с точки зрения рядовых носителей, регламентирование их языкового существования, но и в значительной степени влияет на функционирование языков основных национальных меньшинств Литвы – поляков (6,6% населения Литвы) и русских (5,8%). В связи с отмеченными тенденциями представляется важным выяснение того, насколько мнения ученых-экспертов согласуются с установками литовского общества относительно языков, сосуществуюших в нем в течение нескольких веков, и в частности – с установками относительно русского языка в Литве, подвергшегося особенно заметной переоценке.

Объектом анализа в настоящей работе являются два типа общественного мнения: материалы крупных социолингвистических проектов, осуществленных учеными Вильнюсского университета и других высших школ Литвы в 2007– 2013 гг., и материалы интернет-форумов, в которых формулируется отношение к русскому языку нерусскоязычного населения Литвы, в первую очередь – титульной этнической группы, обсуждается имидж и рейтинг русского языка по сравнению с другими иностранными языками.

Описание опыта Литвы представляется актуальным для стран, переживших в течение последних десятилетий серьезные политические, экономические и социокультурные трансформации.

Атабаева Мереке Сатылгановна (Казахский Национальный Педагогический Университет им. Абая, Алматы, Казахстан) Этнокультурные особенности изображения понятия «расстояние» в межкультурной коммуникации Одной из актуальных проблем межкультурной и межэтнической коммуникации в эпоху современной глобализации является познание языка и культуры, национальных особенностей другого народа, поэтому межкультурная и межэтническая коммуникации взаимоувязывает культуру, являющуюся свидетельством миропознания этноса, с языком. Язык, являясь универсальным средством общения, выполняет также функцию средства мыслительной деятельности, становится обозначением национального познания, даже культуры родственных этносов порой не соответствуют друг другу, поскольку у каждого этноса имеются свои национальные особенности.

В триаде мышление-язык-этнос основной проблемой, по сей день порождающей различные взгляды и мнения, является взаимовлияние мышления и языка друг на друга и соотношение между ними, если рассматривать это в рамках антропоцентристской парадигмы, данная проблема начинает охватывать спектр вопросов соотношения концептульной и языковой картины мира.

Реальная действительность в сознании человека находит отражение посредством концептуальной и языковой картины мира. По сравнению с сформировавшимися взглядами концепт состоит из: понятийного, образного, оценочного компонентов, его основным признаком является связь с культурной практикой общества, а также его способность познавать определенную культуру. В индивидуальной культуре картина мира состоит из различных универсальных концептов, однако у каждого этноса имеется свое отношение к данным концептам, посредством этого формирует картину национального миропознания и меры оценки.

Понятие «расстояние» составляет ядро национальной картины в концептосфере пространства. В статье рассматривается понятие «расстояние» и особенности его изображения в языке в миропознании казахского народа, который на протяжении многих веков вел кочевой образ жизни.

Дудушкина Светлана Викторовна (Московский Государственный Педагогический университет, Москва, Россия) Диалог культур как экстралингвистический компонент трудностей автономного аудирования Роль аудирования в формировании межкультурной компетенции изучающих иностранный язык общепризнана. Для высшего образования актуальным является формирование автономии студентов в аудировании как возможности повышения эффективности не только формирования аудитивной способности, но и уровня знания иностранного языка в целом.

Определяющую роль в процессе понимания иноязычных звучащих текстов играет экстралингвистический компонент, неразрывно связанный с эффектами и свойствами диалога культур и предполагающий знание слушателем особенностей цивилизации страны изучаемого языка.

Понятие диалог культур прочно заняло лидирующее место в категориальном аппарате лингводидактики и, как следствие, в построении моделей обучения иноязыч-ному общению. Доминантой в таком моделировании является рассмотрение культуры как системы присущих ей значений, каждое из которых может быть исследовано в ходе семиотического подхода, а именно взаимодействия личности обучаемого, его родной культуры и изучаемой культуры.

Экстралингвистические трудности аудирования с позиций понимания семиотики как комплекса наук, занимающихся знаковыми системами, культурные проявления могут быть рассмотрены как параметры (компоненты), нашедшие свое отражение в речевой деятельности. Именно неразделимая связь языка и национального мировидения делает невозможным для иноязычного лингвосоциума проникновение в смысл того или иного языкового явления в звучащей речи без определения его национально-культурного значения. При автономном аудировании, основу, которого составляют аутентичные аудиотексты, содержащие большое количество лингвокультурем, концепты иноязычной культуры мира составляет существенную трудность для понимания на слух.

Сложность выявления и понимания таких ценностных ориентаций, зафиксированных в аудиотексте, определяется тем фактом, что на фоне достаточно многочисленной группы исторически сложившихся национальнокультурных концептов, многие культурные значения динамичны, т.к. связаны с современной действительностью. Тот факт, что автономное аудирование предполагает базироваться на современном «живом языке» представителей иноязычной культуры, представляет существенную трудность, т.к. именно в таком динамичном контексте могут появляться и исчезать те или иные национально-культурные концепты.

Жумабекова Айгуль Казкеновна (Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан) Бинарные оппозиции как константы культуры В соответствии с данными культурологических и лингвистических исследований выдвинута гипотеза (М.А.Парнюк и др.), что исходными формами мышления являются бинарные структуры, выражающиеся в языке в виде семантических оппозиций. Они, в свою очередь, отражают существенные для человека противоречивые стороны явлений окружающего его материального и социального мира.

Реконструируя модель мира средствами лингвистики, исследователи древнейших текстов выдвинули предположение, что такая модель представляет собой набор основных семантических противопоставлений, имеющих практически универсальный характер для всех человеческих сообществ (Б.А.Серебренников и др.).

В.В.Иванов и В.Н.Топоров пришли к выводу, что подобные противопоставления, независимо реконструируемые для праславянского языка, в существенных чертах совпадают с оппозициями финно-угорских, некоторых тюркских языков.

К. Леви-Стросс отмечал, что бинарные структуры проявляются не только в сознательной умственной деятельности человека, но и на бессознательном уровне. Такие оппозиции (свой – чужой, добро – зло, счастье – несчастье, правый – левый, верх – низ и т.п.) выступают как константы культуры, ее устойчивые концепты (по Ю.С.Степанову).

В процессе межкультурной коммуникации важным становится различение онтологической и аксиологической противоположностей. Первая находит отражение в универсальных концептуальных оппозициях, последняя же выражается в языковых противочленах, характерных для той или иной лингвокультуры (здесь выявляются как общие, так и отличительные признаки).

Сопоставительный анализ русских и казахских пословиц и поговорок показал, что узуальные антонимические оппозиции, на которых основаны паремии, универсальны для разных языков, поскольку базируются на единых законах общечеловеческого мышления, отражая концептуальную картину мира.

Контекстуальные же антонимические оппозиции выражаются в лексемах, обозначающих национально-специфические реалии; поэтому они представляют фрагменты национальных языковых картин мира.

Шаронов Игорь Алексеевич (Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия) Коммуникативы – единицы диалога В докладе речь пойдет о коммуникативах – стереотипных ответных репликах, идиоматизированнных формулах, используемых в диалоге носителями языка автоматизировано. Умение правильно пользоваться коммуникативами вырабатывается в процессе ежедневной коммуникации.

Правила эти неписанные, и поэтому представляют известную трудность для неносителей языка.

Коммуникативы обладают рядом формальных и содержательных признаков. Это синтаксическая автономность, использование в диалоге как качестве самостоятельного речевого акта. Коммуникативы выступают как короткие речевые акты подтверждения, возражения или отрицания, согласия или несогласия с оценкой, попытки убедить в ответ на сомнения, выражение разочарования, изумления и т.п. Они строятся на основе неполнозначной или десемантизированной лексики и идиоматических сочетаний. Вследствие синтаксической и грамматической недостаточности значительную семантическую роль в коммуникативах играют просодические средства.

Перечисленным признакам отвечают единицы типа: Ну дела; Это еще что!; Ой ли; Никаких!; Опять двадцать пять; Естественно; Ни Боже мой!;

Подумаешь!; Отчего же? и т.д.

Класс коммуникативов внутренне негомогенен. Его составляют репликовые частицы, часто в сочетании с другими служебными словами (Да, Нет, Ну, Так, Что?, Как?; Ну да, Да уж, Да нет же, Э нет, Как же так? и т.п.); наречия и адвербиальные обороты в качестве ответных реплик (Конечно, Обязательно, Может быть); десемантизированные знаменательные слова и сочетания (Разбежался!, Ну дела!, Мамочки мои!, Вот (еще) новости!, Бог с тобой!, Свежо предание! и т.п.).

При описании комуникативов на первый план выходят:

1) «иллокуции» - интенциональные значения этих ответных речевых актов;

2) конкретные дискурсивные установки, определяющие выбор единицы в зависимости от ментальных установок собеседника и формы инициирующей реплики ;

3) эмоционально-оценочный компонент в семантике коммуникатива, реализуемый устойчивым интонационным контуром и поддержанный жестовомимическим сопровождением.

В докладе на основе перечисленных параметров будут рассмотрено употребление нескольких русских коммуникативов.

Калимуллина Лариса Айратовна (Башкирский государственный университет, Уфа, Россия) Кодирование и декодирование эмотивных смыслов в процессе межкультурной коммуникации В работе рассматриваются основные внутри- и внеязыковые факторы, обусловливающие успешность/неуспешность межкультурной коммуникации с точки зрения адекватности передачи эмотивных смыслов. В числе первых выделяются факторы, связанные с устойчивыми характеристиками тех или иных лингвокультур: 1) эмотивные и эмоциогенные ресурсы языка (степень разнообразия эмотивного лексикона и грамматикона, их воздействующий потенциал); 2) типичные модели эмотивного речевого поведения, исторически сложившиеся в рамках данной лингвокультуры; 3) система этикетных формул, выполняющих функцию выражения эмоций; 4) репертуар невербальных средств (мимика, жесты, пантомимика и др.), служащих знаками тех или иных эмоций в данном социуме, и их возможные соотношения с эмотивными единицами и средствами языка (совпадение/несовпадение, дополнение и т.д.). Большую роль в адекватном кодировании и декодировании эмотивных смыслов играют индивидуальные особенности партнёров, которые относятся к мотивационнопрагматическому уровню их языковой/коммуникативной личности: а) эмотивная компетенция (термин И.П. Павлючко), т.е. знание указанных выше факторов и их учёт в межкультурной коммуникации; б) эмотивная «насыщенность» компонентов речевого акта: иллокутивного (цели, намерения, установки и др.), локутивного (форма речи: письменная, устная, «гибридная» – в случае интернет-коммуникации, жанр речи и т.д.), перлокутивного (возможные эффекты речи). Среди внеязыковых факторов, прямо или опосредованно влияющих на трансляцию эмотивных смыслов в инокультурную среду, можно выделить следующие: 1) индивидуалистический/коллективистский, открытый/закрытый типы культуры, определяющие стили эмоционального поведения; 2) степень идентичности эмоциональной сферы разных народов; 3) иерархия последней, а также репертуар доминирующих эмоций, характерных для этноса в определённый период; 4) стереотипы, образцы/антиобразцы эмоционального поведения, выработанные в данном обществе. Необходимо отметить, что указанные факторы являются комплексными, и их разграничение возможно лишь в научных целях, тогда как в условиях реального межкультурного контактирования отмечается их неоднонаправленное взаимодействие.

Козлова Ольга Дмитриевна (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Россия) Как научить думать по-русски?

Попадание в чуждую культуру невольно вызывает у иностранных слушателей, изучающих РКИ, состояние культурного шока. Для активизации адаптивных процессов иноязычной аудитории на занятиях по РКИ предлагается использовать принцип междисциплинарного обучения, согласно которому идеи социолингвистики (социокультурные маркеры) и лингвокультурологии (концепты) объединяются в единое проблемное поле.

Эта методика хорошо зарекомендовала себя в созданных в 2012-13 гг.

учебных пособиях по РКИ, изданных в ПНИПУ. Во-первых, иностранным слушателям были предложены тексты оптимальной степени коммуникативной и социокультурной сложности, написанные русскоговорящими студентами. Вовторых, слушателям был предложен актуальный лексический материал, организованный не столько по тематическому принципу, сколько по принципу коммуникативно-доступных и функциональных формул (маркеры культуры), используемых в повседневном общении и призванных обеспечить возможность формирования у иностранных слушателей умения решать коммуникативные задачи на основе языковой и речевой компетенции. В-третьих, с помощью такого рода текстов закладывались основы формирования концептосферы, поскольку тексты сопровождались видеосюжетами.

Сформировать навыки мышления на другом языке, научить думать порусски – задача, которая может быть решена только в рамках междисциплинарного формата, когда на помощь лингвистике приходят идеи из смежных гуманитарных областей знания.

Майданюк Денис Викторович (Одесский национальный университет имени И.И.Мечникова, Одесса, Украина) Логоэпистематика как новое направление лингвокультурологии Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к языковым единицам, обладающим широким ассоциативным потенциалом, делающим речь экспрессивной и эмоционально окрашенной, и отражающим сложный процесс взаимосвязанного развития национальной культуры и языка.

В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление – логоэпистематика, – в рамках которого указанные единицы именуются логоэпистемами и рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам.

Выделение логоэпистемы как существенной категории в парадигме научного знания, функционирующей на уровне языка и культуры, можно считать одной из наиболее удачных терминологических и методологических находок последних лет. Данная единица логоэпистемического уровня позволяет ввести в лингвокультурологию связующую цепочку языка не только с культурой, но и с логикой, психологией и философией языка.

Авторы термина В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова понимают под логоэпистемой «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур». Речь идёт о знании, которое несёт языковая единица с её скрытой «внутренней формой», индивидуальной культурной историей и собственными связями с национальной культурой.

Логоэпистемы усваиваются в процессе социализации и являются средством познания действительности. Они играют существенную роль в построении коммуникативного акта, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и художественных произведениях, так как они способны сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем, не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному данному народу.

Являясь материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет, представлений, логоэпистема передает особенности национального характера, будучи единственным способом его наивной экспликации.

Матейкович Елена Валентиновна (Даугавпилсский университет, Латвия) Иноязычное слово мур в русских говорах Латгалии (этимология и ареал распространения).

Русские говоры Латгалии на протяжении нескольких веков находились в иноязычном окружении. В русские говоры проникает иноязычная лексика, проводником, которой мог быть польский язык, так как историческое прошлое Латгалии было тесно связано с историей Польши. Русские говоры Латгалии в отличие от материковых русских говоров имеют свою историю развития.

Результатом взаимодействия народов и их культур являются заимствования. В докладе мы приводим этимологию слова, которая восходит к латинскому слову murus ‘стена’, оно вошло в немецкий язык, в польский и русский языки, а также слова с корнем мур- функционируют в литературных языках: белорусском, латгальском, литовском, польском, русском, украинском. Целью доклада является показать ареал распространения корня мур- и его образований. Мы приводим данные языков, в которых есть лексемы с корнем мур-, а также данные русских говоров зафиксированные на территории Латгалии и соседних территорий. Так, в русских говорах Латгалии словообразовательное гнездо с корнем мур - начитывает 15 дериватов. Приведенные лексемы распространены в западном ареале и представлены в литовских, эстонских, псковских, смоленских русских говорах.

1. Появление слова в русских говорах Латгалии связано с крестьянами, которых помещики по контрактам отправляли на строительные работы каменщиками, каменотесами, землекопами (Заварина А).

2. слово мур – ‘каменная/кирпичная стена’ является заимствованием из немецкого языка через польское посредство, а в русские говоры могло прийти из польского через белорусское посредство или непосредственно из польского языка.

3. слово мурник – ‘каменщик’, ‘печник’ в русских говорах может быть собственно русским образованием, однако в латышском языке существует слово mrnieks – 'каменщик’. Возможно, латышский язык мог заимствовать данное слово из русского или непосредственно из немецкого. В данном случае лексема поддерживается двумя языками одной территории, и можно говорить о параллельном образовании лексем.

4. слово мур – ‘каменная стена/кирпичная стена’ в сочетании с предлогом на в русских говорах Латгалии развивает новое значение: на мурах – ‘на стройке’.

Митурска-Бояновска Йоланта (Щецинский университет, Польша) Названия торговых вывесок как пример межкультурной коммуникации и диалога культур Названия торговых вывесок являются особым типом рекламы. В них отражаются как элементы разных культур, так и иноязычных компонентов. Во многих городах Европы большой популярностью пользуются рестораны, предлагающие блюда народных кухонь из разных стран мира. Эти названия привносят аромат чужой культуры (ср. китайские: Хан в Кемерово, China Town в Щецине, японские: Yamato в Париже, Sake в Щецине, чешские: У Швейка в Москве, U Szwejka в Варшаве, греческие: Калиспера в Москве, Sirtaki в Вене, французские: Гаврош в Москве, Сirano de Bergerac в Кракове, испанские: Doce uvas в Москве, Casa del Toro в Щецине и т.д.).

На вывесках мест общественного питания широко распространено явление гибридизации, заключающееся в использовании исконных и иноязычных элементов в структуре названия.

Используются либо целые иноязычные лексемы, либо вводятся отдельные графические элементы, не свойственные исконному языку. Так, для польского алфавита нетипичны буквы „Q” и „V”, которые встречаются в названиях ресторанов Qrnik в Щецине, познанских Vpadka, Ratuszova и Brovaria (согласно законам польского языка они должны писаться следующим образом:

Kurnik, Wpadka, Ratuszowa, Browaria).

В некоторых названиях русских ресторанов наряду с кириллицей появляются латинские буквы. Ср.: московские Vаниль, Zолотой, Галерея Повароff, Жукоvка.

Нередки случаи, когда наряду с исконными словами появляются иноязычные лексемы (иногда с сохранением иноязычной графики). Ср.:

московские The Сад, Дон Иван, Москва City или познанское название China Kubek (польск. kubek ‘кружка’; неточная калька с англ. China’s box).

Названия, в которых персекаются исконные культурные и языковые элементы с чужими, в настоящее время широко распространены, что в определенной мере обусловлено ориентацией их на клиентов разных национальных культур.

Даля Эйгирдене (Каунасский технологический университет, Литва) Отражение внеязыковой действительности в зоонимной фразеологии русского и литовского языков Менталитет народа, его национальная самобытность находят своё отражение в народном словесном торчестве. Значительное число фразеологизмов, в частности зоонимных, характеризуются яркими культурными коннотациями во многих языках и воспроизводят, таким образом, определённый фрагмент языковой картины мира. Метафорический перенос животное-человек, используемый для характеристики человека, присутствует во фразеологическом фонде разных языков и обладает сильнейшей экспрессией. Сопоставительный метод в изучении устойчивых фразеологических сочетаний позволяет раскрыть национально-языковую специфику фразеологического значения. Многие сопоставительные работы по зоонимной фразеологии отдельных языков базируются на методе компонентного анализа фразеологического значения, который представлен в методике идеографического исследования подобных единиц, разработанной Т.Козловой (Козлова, 2003). В данной статье на материале идеографического словаря русских фразеологизмов с названиями животных (Козлова, 2001) и в рамках предложенного метода осуществляется сравнение лексических систем русского и литовского языков.

Исследование показало, что в понятийном классе Человек как живое существо в русском и литовском языках фразеологизмами с названиями животных представлены такие семантические группы как „здоровье, самочувствие” (болезни, здоровый, сильный, слабый, болезненный), „физические возможности и состояния человека” (дыхание, рвота, дремота, состояние опьянения, усталость), „внешний облик” (части тела, худой, толстый), „гигиена, уход за внешностью” (грязный, неряха), „фазы человеческой жизни” (возраст, смерть, рождение), „потребности” (сексуальные потребности, потребность в алкоголе, в сне, в курении, пища, продукты питания, одежда, бельё, жилище, вещи, предметы.), „движение, положение тела” (движение, направление, шевеление).

Садыкова Илсояр Афтаховна (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия) Этноречевые запреты в контексте культур (на материале русского и татарского языков) Доклад посвящен вопросам исследования этноречевых запретов (ЭРЗ) как разновидности коммуникативно-значимого молчания в контексте русской и татарской культур.

В последние десятилетия молчание было предметом лингвистических исследований, однако некоторые моменты до сих пор оставались неуточнёнными. В частности, исследователи не обращали внимания на тот факт, что коммуникативно-значимое молчание может быть двух принципиально разных видов: одна его разновидность коммуникативно синонимична высказыванию, вторая – не имеет альтернативы. Примером первой разновидности молчания может быть коммуникативная ситуация: говорящий замолчал, – значит, обиделся, но он может выразить свою обиду при помощи высказывания «Я обиделся» (С.В.Крестинский). Такое молчание можно назвать альтернативно-вербальным, и оно, отражая индивидуальность речевой манеры говорящего, может иметь неограниченное количество коммуникативных значений и, по-видимому, не имеет какой-либо этноспецифической окраски.

Вторая разновидность коммуникативно-значимого молчания не может быть непосредственно соотнесена с высказыванием, поскольку для него нет эквивалентного вербального высказывания, которое не было бы нарушением коммуникативной нормы (И.А.Садыкова). Например, нельзя предсказывать смерть ни в какой вербальной форме; в противном случае последует ответная реакция: «Типун тебе на язык». Коммуникативный смысл такого рода молчания состоит в том, что коммуникант соблюдает правила общения, принятые в том или ином социуме.

В результате анализа соответствующего фактического материала мы пришли к выводу, что среди коммуникативных правил следует выделить в отдельную область коммуникативные речевые запреты, которые мы называем этноречевыми. Они представляют собой имплицитно существующую в том или ином этносе систему коммуникативных речевых правил, реализующих себя в форме коммуникативно-значимого молчания, которые не имеют вербальной альтернативы в виде высказываний, соответствующих коммуникативной норме этноса.

Сайфутдинов Рафаэль Амирович (Российская академия государственной службы при Президенте России, Ульяновский филиал, Россия) Сайфутдинова Регина Рафаэлевна (Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова, Россия) Сленг как составляющая субкультуры Культура общества не является носителем универсальных характеристик для всех составляющих ее сегментов. Существование в ее рамках отдельных субкультур вызвано тем, что, как правило, каждый конкретный социум внутренне неоднороден; в него включены, кроме основного этнического и социального ядра, и определенные вкрапления – группы со специфическими:

этнографическими, сословными, конфессиональными, функциональными и др.

признаками. Эти субкультуры, обладающие серьезными, радикальными отличиями от официальной культуры, всегда представляли интерес, что заметил, в частности, знаменитый социолог и футуролог Элвин Тоффлер, писавший, что «мы живем во время субкультурного взрыва».

Каждой субкультуре характерно собственное представление о картине мира, его ценностных основаниях. В структуре каждой субкультуры обнаруживается особый язык (сленг, жаргон, фольклор), культурные атрибуты, символы и коды, традиции, нормы, элементы творчества. При этом субкультура реализует функции, значимые непосредственно для членов, и, опосредованно, для общества, в котором они существуют: информационную, коммуникативную, регулятивную, аксиологическую, рекреативную и др. Отражением ценностной ориентации этих групп является сленг, состоящий из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах.

Сленг - это лингвистическое проявление субкультуры: молодежной, студенческой, армейской, спортивной и других. Свойства сленга: выход за пределы классической литературной нормы, традиции; предназначенность для устного, вербального общения, эмоциональная окрашенность.

Сленг относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту.

Сари Ад-Дин Марина Леонидовна (Российский центр науки и культуры в Бейруте, Университет Святого Иосифа в Бейруте, Ливан) Идиоэтнонимы в контексте культур и кросскультурной коммуникации Фразеологические единицы с элементом этнонимом (идиоэтнонимы) употребляются в различных языках с разной степенью частотности и являются показательным примером результата кросскультурной коммуникации.

Особенностью данной группы языковых единиц является то, что они чаще всего обладают негативной коннотацией, которая обусловлена традиционным биполярным восприятием своего и чужого и отражением этих стереотипов в языке (ср. фр. faire en juif –букв. делать, как еврей, т.е. тайком; англ. to assist in the French sense – присутствовать, не принимая участия; русск. как китайский болванчик).

Во фразеологическом фонде разных языков можно найти единицы, в которых компонент-этноним выражает обобщённое значение какого-либо понятия. Так в русских ФЕ китайские церемонии, Китай поднимается, белый китаец, последнее китайское предупреждение этноним и отэтническое прилагательное имеют коннотацию сложности, непонятности, изощрённости.

(Сравните, также фр. supplice chinois – букв. китайская пытка (жестокое нравственное мучение); англ. Chinese whisper- букв. китайский шёпот, детская игра в испорченный телефон).

С другой стороны, различные компоненты этнонимы в разных языках может объединять общее понятие чего-либо недоступного для понимания ср.

китайская грамота; фр. c’est du chinois; англ. it’s Greek to me; исп. hablar en нем. что связано с различными griego; das ist mir spanisch), экстралингвистическими факторами, отражающими национальные стереотипы.

В основе этноконнотации может лежать историческое событие (ср., напр.

как швед под Полтавой, незваный гость хуже татарина), литературный источник (последний из могикан, битва русских с кабардинцами, французик из Бордо), опыт общения с представителями определённого этноса, значимый в историческом плане (напр. в английской фразеологии наличие множества идиом с компонентом Dutch объясняют длительным соперничеством Британии и Голландии за господство на море).

Изучение идиоэтнонимов, отражающих национальные стереотипы и ментальность носителей языка, способствует более глубокому осмыслению процессов межкультурной коммуникации и объективному представлению языковой картины миры.

Красовски Аксиния (Бухарестский университет, Румыния) Старообрядчество лицом к лицу с (пост)модерном Всем известно старообрядчество как явление русской культуры, тесно связанное с религией и с традицией. И если исходить из значения слова religio (lat. religare, т.е. связывать вместе), то, действительно, приверженцы старого обряда видели в нем связь между человечеством и божеством, между настоящим и прошлым, точнее, между людьми, объединенными в общину через соборность, и вечностью, абсолютом. Такой взгляд на жизнь, в котором идеи спасения, смысла жизни, природы мира Божьего не ставятся под вопрос, содействовал проявлению разных форм свободы духа; отсюда смелость сопротивления религиозным реформам и введению всевозможных новшеств в традиционную жизнь, постоянный уход на территории, слабо контролируемые российским государством и дальше, вплоть до заселения самых отдаленных мест земли.

Ведь, как они сами выражаются, «повсюду живут люди». Но если на протяжении 200 лет своего существования в инокультурной и иноязычной среде община старообрядцев сегоднящней Румынии, например, все время воспринималась, согласно разным документам того времени, как неизменная в своем упрямом стремлении сохранять свои традиции, то в последнее столетие вопрос об их сохранности начинает ставиться по другому.

Процесс модернизации социальной жизни, начавшийся в этих местах еще с 1859 года, долго не мог повлиять на облик этой общины. Первый удар по традициям был нанесен коммунистическим режимом, и был довершен процессом глобализации, следствия которой видны наяву. Если последний период модернизации общества нанес ущерб сохранению родного языка, обычаев и образа жизни, то глобализация повредила самый стержень стойкости и бдительности старообрядцев Румынии.

Настоящая работа ставит своей целью рассмотрение вопроса о сохранении идентичности в мультикультурном обществе наших дней, особенно в свете европейской интеграции, как нового вызова не только традиционным общинам, но и целым национальным государствам.

Сирота Елена Владимировна (Бэлцкий государственный университет им. А.

Руссо, Бэлць, Республика Молдова) Способы реализации концепта «добро» в русском и румынском языках Антропологическая ориентация современной лингвистики предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Представители когнитивной лингвистики (А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин и др.) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, при этом главным в данной трактовке концепта является указание на его цельность.

Концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, квантов.

Представители лингвокультурологического направления (Н. Д.

Арутюнова, С. Г. Воркачёв, В. И. Карасик, Д. С. Лихачёв, Ю. С. Степанов и др.) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное этносемантической спецификой.

С древнейших времен и до наших дней концепт «добро» занимает особое место в системе русских этических концептов. Слова добрый, добро относятся к числу ключевых слов русской языковой картины мира. Этот синтез придает функционированию изучаемого концепта в языке нового времени и в современном русском языке новые краски и дает возможность многообразных вариаций в семантике и употреблении его отдельных языковых реализаций.

В современном русском языке добрый – это, с одной стороны, одно из главных положительных человеческих качеств, с другой – универсальная положительная оценка чего бы то ни было.

Нами был проанализирован концепт «добро» в русском и румынском языках на основе семантической структуры существительных, называющих это понятия, и дериватов имени концепта, устного народного творчества, в том числе пословиц, раскрывающих это явление в двух языках. В ходе исследования было установлено, что многие значения русской и румынской лексем пересекаются, однако слова bun и добрый имеют и свои специфические значения, которые при переводе восполняются другими лексемами. Высокая степень сходства данных концептов говорит о близости культур русской и румынской, а также о том, что в обеих лингвокультурах добро аккумулирует смыслы с позитивной коннотацией и трактуется как категория предельно общего порядка.

Таскаева Анна Вячеславовна (Челябинский государственный университет, Челябинск,Россия) Образ героя России в сознании носителя русского языка и культуры (на материале публицистического дискурса) Цель исследования – диагностика представлений о Герое России в сознании носителя русского языка и культуры на современном этапе. Материал исследования – публицистический дискурс. Выбор материала исследования обоснован функциями публицистического текста: ежедневная газета как подходящий источник социально-значимых смыслов. Материал для анализа – тексты статей из «Российской газеты», официального печатного органа Правительства РФ. Выбор текстов для анализа – статьи по запросу «Герой России», отсортированные по релевантности. Количество текстов для анализа составляет 26.

В ходе анализа содержания текстов статей было выявлено несколько ключевых проблемно-тематических блоков: определение понятия «герой»; роль героев и героизма в современном российском обществе; необходимость пропаганды высших ценностей на государственном уровне; отношение государственных структур и органов власти к героям России; дегероизация современного российского общества; низкий уровень патриотизма населения РФ и патриотического воспитания молодежи; противопоставление истинных и ложных героев, настоящих и псевдо наград.

В результате исследования было построено лингвокультурологическое поле концепта «Герой России», к ядерной части которого относятся следующие номинации, обладающие высокой степенью аксиологичности: «люди особой судьбы», «цвет нации», «золотой фонд государства», «наше секретное оружие», «образцовые россияне», «вершины гражданской доблести», «горный пик в рельефе», «носители вечных ценностей», «величайшая драгоценность любой страны», «самое великое достояние России», «высшее проявление гражданской доблести», «люди, до конца выполнившие свой долг», «люди, воплотившие в себе лучшие качества человека», «святые люди». Герой России представляется в сознании носителя русской лингвоментальности воплощением следующих духовно-нравственных качеств: милосердие, доброта, мудрость, верность, бескорыстие, справедливость, скромность, честь, достоинство, благодарность, мужество, жертвенная любовь к людям и к Отечеству, патриотизм, готовность служить родине, готовность гражданина пожертвовать ради Отечества высшей ценностью – собственной жизнью, вера в Россию, в свой народ.

Халитова Лилия Камилевна (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия) Дискурсивные маркеры в диалоге культур: условия успешной коммуникации Успешность коммуникации во многом зависит от адекватности использования культурологически значимых компонентов лексически и семантически близких конструкций в разных языках. Особенно это актуально для разноструктурных языков – английского и русского, и успешность диалога между носителями этих языков во многом зависит от знаний и правильности употребления так называемых «маленьких слов» или дискурсивных маркеров (discourse markers). Это синтаксически независимые слова и выражения, служащие для связи частей текста и показывающие отношения между сегментами дискурса (Schiffrin 1987).



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |


Похожие работы:

«НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ И РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВАХ при поддержке: Академии корееведения, Республика Корея (AKS02010-CAA-2101), Института российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» (договор сотрудничества между Санкт-Петербургским государственным университетом и Институтом российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» от 04.04.2011) Санкт-Петербург EXPLORING THE NEW TRENDS IN SOCIO-CULTURAL CHANGES IN KOREAN AND RUSSIAN SOCIETIES...»

«Список книг Приходской Библиотеки №кн Описание Закон Божий. прот. Серафим Слободский Издание: Свято-Троицкая Сергиева Лавра. Спасо-Преображенский Валаамский монастырь, 1993г, 723стр. Для семьи и школы со многими иллюстрациями Исследуйте Писания. К познанию Библии (Ветхий и Новый Завет). Епископ Александр (Милеант) Издание: М.: Русский хронограф, 2002г, 384стр. Книга известного богослова Русского Зарубежья епископа Буэнос-Айресского и Южно-Американского Александра (Милеанта) содержит в себе...»

«РОССИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ НАУЧНЫЙ ФОНД А ННОТИРОВА ННЫЙ К АТА ЛОГ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, И З Д А Н НОЙ В РОСС И ЙСК И Й Г У М А Н И ТА РН Ы Й Н АУ Ч Н Ы Й ФОН Д А Н НОТ И РОВА Н Н Ы Й К АТА ЛОГ Н АУ Ч НОЙ Л И Т ЕРАТ У РЫ, И ЗД А Н НОЙ В Г ОД У П РИ ФИ Н А НСОВОЙ ПОД Д ЕР Ж К Е РГ НФ Моск ва ББК 78.37 А68 Аннотированный каталог научной литературы, изданной в 2014 году при финанА68 совой поддержке РГНФ / Сост.: Р.А.Казакова; Вступ. ст.: В.Н.Фридлянов. — М.: Российский гуманитарный научный фонд, 2015....»

«Приложения к заданиям отборочного этапа Олимпиады МГИМО для школьников ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ЭССЕ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2015-201 И ВАРИАНТЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЭССЕ УЧАСТНИКАМИ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2014-201 Образец оформления титульного листа Олимпиада МГИМО МИД России для школьников по профилю «гуманитарные и социальные науки» 2015-2016 учебного года ОТБОРОЧНЫЙ ЭТАП ЭССЕ НА ТЕМУ № «Лазаревский институт восточных языков в контексте истории востоковедения» Выполнил(а):...»

«ВЕСТНИК МАПРЯЛ Оглавление Хроника МАПРЯЛ Проект плана работы МАПРЯЛ на 2014 г... Информационное письмо №1. О проведении IV Конгресса РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России»..7 План мероприятий «РОПРЯЛ» на 2014 год... 9 Информация ЮНЕСКО...10 Грани сотрудничества Информационное письмо о конкурсе российских соотечественников. Памятные даты. Юбилеи. Годовщины К. Д. Ушинскому 190..1 95 лет писателю Д. А. Гранину... В помощь преподавателю В.И. Шляхов. «Дискурсивные...»

«4-Й КЛАСС 3-Я ЧЕТВЕРТЬ УРОК 1. ЧАСТИ РЕЧИ. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Задачи урока: Закреплять умения определять: – различать неизменяемые существительные, существительные, не имеющие форму мн.ч., и существительные, имеющие формы ед.ч. и мн.ч.;– различать одушевленные и неодушевленные имена существительные. Формировать познавательные УУД:– работать с инструкциями учебника, а также использовать поисковое чтение при работе с учебной книгой, ориентироваться на шрифтовые выделения; – наблюдательность,...»

«КОНЦЕПЦИЯ УКРЕПЛЕНИЯ ЕДИНСТВА НАРОДА И МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКE Бишкек 201 Содержание ПРИНЦИПЫ, ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КОНЦЕПЦИИ Анализ межэтнических отношений в Кыргызской Республике. ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ I. МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ II. ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ РОЛЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА И РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОГО МНОГООБРАЗИЯ III. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ. 1 Ожидаемые результаты, мониторинг и оценка Риски и угрозы, ресурсное обеспечение Список сокращений...»

«I. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ВВЕДЕНИЕ 1. Общая характеристика кафедры Сведения и реквизиты кафедры: фактический адрес, территориально 1.1. обособленные структурные подразделения (адреса, телефоны, E-mail) (Таблица 1.). Таблица 1. Общие сведения о кафедре № Наименование Сведения и реквизиты п/п 1 Фактический адрес Учебная база ул. Бакинская,121 2 Номер телефона 226 3 Номер факса Территориально обособленные 4 структурные подразделения (адреса и тел.) sanya-madzhaeva@yandex.ru 6 E-mail...»

«Каф. Английского языка Внимание!!! Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Введение в языкознание Вводный курс грамматики Деловой иностранный язык (для магистратуры) Жанровое письмо Идиоматика испанского языка Иностранный язык (англ.)...»

«МиНиСтерСтво образоваНия реСпублиКи беларуСь Учебные програММы по учебным предметам для учреждений общего среднего образования с русским языком обучения и воспитания V к ласс Утверждено Министерством образования Республики Беларусь МиНСК НациоНальНый иНСтитут образоваНия УДК 373.5.091.21 ББК 74. У91 © Министерство образования ISBN 978-985-559-512-1 Республики Беларусь, 2015 © Оформление. НМУ «Национальный институт образования», 2015 БЕЛАРУСКАЯ мовА Тлумачальная запіска Праграма па...»

«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. С.А. ЕСЕНИНА НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА НИКОЛАЙ МАКСИМОВИЧ ШАНСКИЙ /1922 2005/ Биобиблиографический указатель научных трудов с 1993 по 2005 гг.Составитель: зам. директора Г.Я. Смирнова РЯЗАНЬ 2006 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Биобиблиографический указатель посвящен одному из известнейших отечественных ученых, крупнейшему специалисту в области русского языкознания и лингводидактики. Указатель включает обзорную статью о жизни и деятельности Н.М. Шанского, разделы: издания...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск VII ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 7 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск IX ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 9 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО...»

«Секция 1 «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ»Содержание: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Агаркова О.А., Петрова Е.С. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ Бочкарева Т.С., Богомолова А.Ю. КЕЙС-МЕТОД В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Брысякина И.Ю. ФЕНОМЕН МУЛЬТИМЕДИА: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД Гаврилова Л.Г....»

«Приложения к заданиям отборочного этапа Олимпиады МГИМО для школьников ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ЭССЕ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2015-201 И ВАРИАНТЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЭССЕ УЧАСТНИКАМИ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2014-201 Образец оформления титульного листа Олимпиада МГИМО МИД России для школьников по профилю «гуманитарные и социальные науки» 2015-2016 учебного года ОТБОРОЧНЫЙ ЭТАП ЭССЕ НА ТЕМУ № «Лазаревский институт восточных языков в контексте истории востоковедения» Выполнил(а):...»

«Саркисян Мариана Робертовна ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА SPIRITUALITY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Статья посвящена изучению интерпретационного поля концепта SPIRITUALITY в английской языковой картине мира. Цель статьи состоит в том, чтобы выявить состав языковых средств, репрезентирующих концепт, и описать его интерпретационное поле. Автор развивает тезис о том, что интерпретационное поле концепта SPIRITUALITY структурируется совокупностью языковых средств, в частности словами,...»

«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества,...»

«Секция 1 «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ»Содержание: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Агаркова О.А., Петрова Е.С. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ Бочкарева Т.С., Богомолова А.Ю. КЕЙС-МЕТОД В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Брысякина И.Ю. ФЕНОМЕН МУЛЬТИМЕДИА: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД Гаврилова Л.Г....»

«Подходы к защите Прав человека в конфликтных и сПорных субъектах восточной евроПы Отчет регионального семинара FIDH Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Статья 2. Каждый имеет право на все права и свободы, сформулированные в Декларации, без какого-либо различия, связанного, напр., с расой, цветом кожи, полом, языком, вероисповеданием, политическими или иными...»

«Департамент социального развития Ханты-Мансийского автономного округа – Югры Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «Центр социальной помощи семье и детям «Апрель» «МЫ ВМЕСТЕ» (проект социально-культурной и языковой адаптации детей мигрантов) Автор: В. В. Махрина, заведующий отделением г.п. Барсово, Сургутский район ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1. АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОЕКТА Интерес специалистов к теме социокультурной адаптации семей переселенцев и их детей существует уже давно, и...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.