WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОГО СЕМИНАРА «Методология обучения и повышения эффективности академической, социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОГО СЕМИНАРА

«Методология обучения и повышения эффективности

академической, социально-культурной и психологической



адаптации иностранных студентов в российском вузе:

теоретические и прикладные аспекты»

Том 2 21-23 октября 2008 г.

Томск УДК 378.14:159.953.5(063) ББК Ч481.22:Ю940л0 М 341 Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты: Материалы

Всероссийского семинара. Том 2. Томск, 21 - 23 октября 2008 года. Томск:

Издательство ТПУ, 2008. 200 с.

В материалы семинара включены работы, посвящённые вопросам повышения качества обучения иностранных студентов, их социокультурной и психологической адаптации, которые отражают современные достижения в области лингвистики, педагогики, психологии, лингводидактики, социологии, лингвокультурологии. Издание представляет собой два тома, первый из которых посвящен вопросам академической адаптации, второй – социально-культурной и психологической адаптации. Материалы семинара предназначены преподавателям, работающим с иностранными студентами, менеджерам, администраторам, специалистам различных подразделений, занимающимся проблемами международного образования.

Издание материалов всероссийского семинара осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 08-06-14033г.

Материалы семинара изданы без редакторских правок.

Ответственность за содержание работ несут авторы.

ISBN © Институт международного образования и языковой коммуникации, 2008 © Томский политехнический университет, 2008 Материалы Всероссийского семинара «Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты»

ОГЛАВЛЕНИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ И ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ

Абунавас Х.А., Берестнева О.Г.

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НА

ПРИМЕРЕ ТОМСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Алиева М.Т.

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Андреева В.И.

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РУССКОЙ

КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Батанина Н.А.

ВЫЯВЛЕНИЕ ПРОБЛЕМ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПУТЕМ

АНКЕТИРОВАНИЯ

Березняк Ю.Л., Лузина В.М., Щербакова Т.К., Олешко Т.В. 26

ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В

РОССИЙСКОЙ СРЕДЕ

Березняк Ю.Л., Щербакова Т.К., Олешко Т.В., Лузина В.М. 27

К ВОПРОСУ О ГУМАНИТАРИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ

ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНЫМ

ДИСЦИПЛИНАМ

–  –  –

ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В РОССИЙСКОМ ВОЕННОМ ВУЗЕ НА

ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

Материалы Всероссийского семинара «Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты»

–  –  –

АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ

РАБОТЫ МЕЖДУНАРОДНОГО ЦЕНТРА КУЛЬТУРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

ВЛАДИВОСТОКСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И

СЕРВИСА) Дементьева С.В.





ВУЗЫ РОССИИ КАК МЕХАНИЗМ АДАПТАЦИИ УЧЕБНЫХ МИГРАНТОВ В

КОНТЕКСТЕ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

–  –  –

О НЕКОТОРЫХ ФОРМАХ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АКАДЕМИЧЕСКОЙ И

СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ,

ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ФАКУЛЬТЕТЕ РОСТОВСКОГО

ГОСУДАРСТВЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Ибрагимов С.И.

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО МЕТОДА В

СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Иванкина Л.И.

ПСИХИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ И ЛИЧНОСТНЫЙ РОСТ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ В УСЛОВИЯХ ИНОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ ОБУЧЕНИЯ

–  –  –

АДАПТАЦИЯ И СОЦИАЛИЗАЦИЯ КАК ЭТАПЫ ОСВОЕНИЯ ИНОСТРАННЫМИ

СТУДЕНТАМИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТИРОВ И АРХЕТИПОВ

РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

Никиенко И.В., Орлова О.В.

РОЛЬ МУЗЕЙНОЙ ПРАКТИКИ В ФОРМИРОВАНИИ

ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

–  –  –

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕДИАТОЛЕРАНТНОСТИ: ОБРАЗ ПОЛЬШИ В

СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ

Материалы Всероссийского семинара «Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты»

–  –  –

СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ ЯПОНЦЕВ

Раковская В.С.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТА КАК ОДИН ИЗ

СПОСОБОВ СОЦИАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ К ОБУЧЕНИЮ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ

Ромашова Е.В.

ИЗ ОПЫТА ОРГАНИЗАЦИИ КУРАТОРСКОЙ ПОДДЕРЖКИ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

–  –  –

ОПЫТ ТЬЮТОРСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ НА КАФЕДРЕ ОСУ АВТФ ТПУ

Филимонова Н.Ю.

ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ

ИНОСТРАНЦЕВ НА АДАПТАЦИЮ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ

Материалы Всероссийского семинара «Методология обучения и повышения эффективности академической, социокультурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты»

–  –  –

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ СТУДЕНТОВ ИЗ СТРАН АЗИАТСКОТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА

Шерстова Л.И.

ЭТНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ КАК ФАКТОР

УСПЕХА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

Шмонина Т.А.

ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ АРАБСКИХ СТРАН НА СПОСОБНОСТИ К ОБУЧЕНИЮ

–  –  –

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ НА ПРИМЕРЕ ТОМСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО

УНИВЕРСИТЕТА

–  –  –

Интернационализация современного высшего образования актуализирует проблему адаптации иностранных студентов к чуждой им действительности высшей школы незнакомой страны. Примерно двое из ста обучающихся в высшей школе в мире на настоящий момент – иностранные студенты, среди которых в количественном отношении традиционно преобладают граждане развивающихся стран. Самый большой контингент иностранных студентов принимает высшая школа США (более 30% общей численности студентов-иностранцев в мире), далее следуют Франция, Германия, Великобритания, Канада, Бельгия, Япония.

Хотя Россия пока не стала участником европейских программ академической мобильности (обучение иностранных студентов осуществляется в рамках межгосударственных соглашений, через межвузовское сотрудничество), социальный заказ на подготовку конкурентоспособных иностранных специалистов, обусловленный вхождением страны в международное образовательное пространство и продвижением российских образовательных услуг на международный рынок.

До 1940-х гг. исследования концентрировались на изучении проблем адаптации мигрантов к жизни в другой стране, на рассмотрении феномена маргинальности.

После второй мировой войны сформировались две основные концепции, рассматривающие адаптационные стратегии человека, попавшего в новую социокультурную реальность, – концепция культурного шока и концепция V- или W-образной кривой адаптации, описывающая основные фазы адаптации в новой культуре (оптимизм, фрустрация, удовлетворение). В 1960 г. К. Оберг ввел понятие «культурный шок» для обозначения состояния человека, попавшего в чуждую культурную среду. Хотя культурный шок сопровождается беспокойством, которое вызывает потерю привычных форм социального общения, в целом он рассматривается как нормальный процесс адаптации к культурному стрессу [1] и обусловлен культурными различиями, индивидуальными различиями и опытом пребывания в иной культуре. V-образная 7 Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов кривая адаптации обозначает следующий «маршрут адаптации» в новой культуре

– оптимизм, враждебность (культурный шок), выздоровление (преодоление враждебности), завершенная адаптация; W-образная кривая адаптации добавляет к этому «маршруту» период реадаптации по возвращении в собственную страну, который состоит из стадий шока и, собственно, реадаптации.

В 1960-е гг. исследования адаптации приобрели практическую направленность – разрабатывались специальные программы, нацеленные на уменьшение культурного шока и помощь в принятии новой культуры. В частности, были выделены следующие категории проблем студентов, обучающихся в вузах других стран [2]: связанные со статусом студента как иностранца (адаптация к непривычному социокультурному окружению); общие для любого первокурсника (соответствие требованиям высшей школы), осложненные иностранным происхождением; общие для молодежи на данном возрастном этапе; обусловленные этническим (страна происхождения студента) статусом в другой стране. Были обозначены основные параметры адаптации:

степень владения языком страны пребывания, возраст, пол, ожидания, ситуационные переменные (характер первоначальных контактов с местными жителями и др.), предыдущий опыт пребывания в иной культуре. В качестве позитивного фактора адаптации был выделен критерий «общения» (увеличение числа социальных взаимоотношений способствует адаптации), в качестве потенциально опасного – «эффект двойной принадлежности» (чрезмерная идентификация с чужой культурой).

В отечественной литературе адаптация рассматривается как многоуровневый, динамичный процесс, имеющий свою структуру, последовательность и особенности протекания, связанные с определенной перестройкой личности в рамках включения в новые социальные роли. Камардина О.Л. определяет адаптацию иностранных студентов как «формирование устойчивой системы отношений ко всем компонентам педагогической системы, обеспечивающее адекватное поведение, способствующее достижению целей педагогической системы» [3]. Трудности адаптации иностранных студентов отличны по содержанию от трудностей российских студентов (преодоление дидактического барьера), зависят от национальных и региональных характеристик и изменяются от курса к курсу. В целом этапы адаптации Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов иностранных студентов к новой языковой, социокультурной и учебной среде таковы:

1) вхождение в студенческую среду;

2) усвоение основных норм интернационального коллектива, выработка собственного стиля поведения;

3) формирование устойчивого положительного отношения к будущей профессии, преодоление «языкового барьера», усиление чувства академического равноправия.

Надо отметить, что, обучение иностранных студентов в России имеет давние традиции. В недалеком прошлом, во времена существования Советского Союза, иностранные студенты обучались в столичных вузах на основании межгосударственных соглашений.

С развитием демократии в российском обществе после распада СССР интерес молодых иностранцев к России возрос, и с середины 90-ых годов в сферу внимания потенциальных студентов попадают вузы городов, удаленных от столицы, но имеющих давние образовательные традиции.

Иностранному студенту необходимо привыкнуть к новым климатическим и бытовым условиям, к замене социального окружения, к новой образовательной системе, к новому языку общения, к интернациональному характеру учебных групп и многому другому. Эффективность обучения студента-иностранца зависит от того, насколько успешно он адаптируется к новой среде.

Проблема исследования особенностей адаптации иностранных студентов к условиям жизни и обучения в России является особенно актуальной в современных условиях формирования международной образовательной системы.

Основным аспектом актуальности исследования является потребность в получении фактов, которые позволят расширить теоретическую базу научных знаний по данной проблеме и сферу ее применения.

Несомненно, на успешность процесса адаптации иностранных студентов огромное влияние оказывают психологические особенности личности педагога, который курирует группу студентов, и является неотъемлемым звеном данного процесса [4].

Обучение иностранных студентов в ТПУ происходит на базе Института международного образования и языковой коммуникации, который был создан 10.05.2007 г. путем объединения Института международного образования (ИМО) Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов и Института языковой коммуникации (ИЯК) с целью развития международного образования и повышения качества языковой подготовки студентов университета.

Для выявления основных проблем адаптации иностранных студентов, обучающихся в ИМОЯК ТПУ, нами было проведено анкетирование и статистический анализ результатов студентов [5, 6].

Всего в исследовании приняло участие 100 студентов ИМОЯК из Вьетнама, Китая, Египта, Кипра, Монголии, Ирака, Индии, Германии, Ирана, Ганы, Колумбии, Эквадора.

Для исследования этого были выбраны пять видов анкет, разработанных в Российском университете дружбы народов (РУДН).

Проводился опрос иностранных студентов в количестве ста человек.

Опрашивались студенты 9 факультетов АВТФ, ЭЛТИ, ЭФФ, ФТФ, ИГНД, ИЭФ, ИЯК, МСФ, ФТФ.

По итогам опроса выяснилось, что иностранные студенты труднее всего привыкают к следующим условиям:

- «чужой» социальной среде;

- необходимости говорить на русском языке;

- отсутствию родных и друзей;

- жизни в студенческом общежитии;

- другому климату;

- новому питанию, воде;

- отношению окружающих.

По мнению иностранных студентов, владение русским языком не является доминирующим фактором успешной адаптации – на первом месте стоит наличие хороших друзей и знакомых (45%). Важно отметить, что, хотя почти треть респондентов (34%) не сформировала оценки своих взаимоотношений с преподавателями, более половины опрошенных характеризует эти отношения как положительные (58% отмечают, что преподаватели всегда предлагают свою помощь и с пониманием относятся к проблемам студентов). У 45% иностранных студентов складываются дружеские отношения с российскими студентами, у 37% - приятельские, лишь 7% испытывают некоторую напряженность в отношениях.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Анализ результатов анкетирования также показал, что имеются существенные различия по различным показателям адаптации как между юношами и девушками, так и между студентами разных стран.

Во всех сферах адаптации в 3-4 раза больше иностранных студентовюношей, чем девушек, имеют проблемы, однако общение с одногруппниками одинаково сложно для представителей обоих полов. В отличие от девушек, юношам понравились русские люди, независимость и самостоятельность, другой образ жизни, наличие земляков (по 100%) и учеба (90%), тогда как девушки отдали предпочтение культуре, погоде и достопримечательностям Томска.

При сравнении результатов, полученных нами при опросе иностранных студентов, обучающихся в Томском политехническом университете и данных, полученных в РУДН можно сказать, что в большинстве случаев мнения студентов ИМОЯК и студентов РУДН совпадают, однако у студентов ИМОЯК чаще, чем у студентов РУДН возникают проблемы, связанные с отсутствием земляков, с другим образом жизни и т.п. В целом, можно сделать вывод о наличии общих проблем, связанных с адаптацией иностранных студентов, обучающихся как в различных регионах России, так и за рубежом.

Оценки деятельности руководства ИМОЯК – 59 % иностранных студентов склонны давать положительные оценки, 26% - нейтральные и 15% - негативные.

Таким образом, учитывая позитивный психологический климат, складывающийся как в месте проживания, так и обучения иностранных студентов, можно уверенно говорить об успешной адаптации большинства иностранных студентов ТПУ.

Литература

1. Груздев Г., Груздева В. Педагогическая технология эвристического типа // Высш. образ. в России. 1996. № 1. С. 117–121.

2. Олехнович Л.Б., Драпкина Н.Е., Игнатова О.А. и др. Опыт учебновоспитательной работы со студентами из Вьетнама. // Поиск. Опыт. Мастерство.

Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Вып. 2.- Воронеж, Воронежский университет, 1998. С. 78-83.

3. Камардина О.Л., Корчагина О.В. К вопросу о взаимоотношении параметров, определяющих дидактическую адаптацию // Поиск. Опыт.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Вып. 2.

Воронеж, Воронежский университет, 1998. С. 71-74.

4. Иванова М.А., Титкова Н.А. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов первого года обучения в вузе. – СПб., 1993.

5. Абунавас Х.А Оценка качества обучения иностранных студентов // Лингвистические традиции образования: Материалы VIII международной научнопрактической конференции. Томск 18-20 февраля 2008. - Томск 2008.

6. Абунавас Х.А. Информационная технология оценки адаптации иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России. // Молодежь и современные информационные технологии: Материалы VI всероссийской научнопрактической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых –Томск 26февраля 2008.-Томск : ТПУ, 2008.

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

–  –  –

Люди с разными языками нуждаются в посредниках, переводчиках, обладающих языками общих сторон, чтобы достигли взаимопонимания. При чем в качестве посредника может выступать либо переводчик, либо интерпретатор, либо одна из сторон коммуникации, если он владеет языком противоположной стороны. В настоящее время, когда интернациональные связи неуклонно растут, переводчики или интерпретаторы занимают особое место. Сегодня очень интенсивно развиваются торговые, научные, культурные, военные, политические, экономические и другие связи, тем самым повышается уровень международного облика в названных выше сферах жизни. Если к этому прибавить еще и расширение границ миграции, повышенный темп развития средств информации и современных технологий, то в период глобализации не трудно представить возросшую роль перевода в международном отношении. Сегодня перевод должен отвечать требованиям жизни, он должен быть адекватным, точным и удовлетворительным с точки зрения передачи информации.

В этой связи уместно упомянуть следующее слова Ф. Вейсалли. Он пишет:

«Если как в синхронном, так и в последовательном переводе не соблюдается 12 Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов адекватность формы и содержания, аудитория остается после такого ряда перевода не удовлетворительной, а докладчик оказывается в неловком положении [1].

Многие теоретики проблемы перевода подразумевают под переводом процесс передачи знаковой системы чужого языка в знаковую систему родного языка. Такого мнения придерживается, в частности Р.О. Якобсон, один из ведущих лингвистов современности [2].

Наш многолетний опыт работы в качестве переводчика показывает, что ошибочный перевод может иметь очень нежелаемые, порою даже непоправимые последствия. Например, над гражданкой Чили получившей убежище, врачи провели операцию путем анестезии вместе того, чтобы вылечить ей больную кожу [1].

Неправильный перевод может привести к войне, решению вопроса жизни и смерти. Во избежание этих случаев необходимо чтобы соответствующие институты (университеты, колледжи, курсы и т.д.) подготовили хороших переводчиков, в одинаковой мере владеющих как языком этимона, так и языком получателя.

Анализ существующей научной литературы по переводу позволяет сгруппировать подготовку переводческих кадров по следующим направлениям.

а) устный перевод. Здесь имеет места 3 формы перевода:

1) последовательный; 2) синхронных; 3) передача общего содержания При первой форме оратор (докладчик и. т д) высказывает фразу, останавливается, с тем, чтобы сумел передать содержания высказываний на языке слушателей. Здесь у переводчика есть возможность переспросить своего докладчика (оратора). Переводчик может в таком случае визуально проверить степень понимания содержания сказанного со стороны слушателей.

Самая трудная форма перевода – это синхронная. В таком случае переводчик, вооруженный современными средствами радио техники (наушник, микрофон и т. д.) осуществляет одновременный с моментом выступающих перевод. Сущность этого процесса состоит в том, что здесь переводчик лишен возможности пользоваться словарем или переспрашивать выступающего. По этим прежне синхронист быстро устает, поэтому необходимо его заменить другим переводчиком.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Самой простой и легкой формой устного перевода является передача общего содержания высказанного своими словами. В таком случае речь не идет об адекватности перевода, а лишь о передачи его смыслового содержания.

б) письменный перевод. При таком переводе текст переводимого языка лежит перед переводчиком. Он сперва может ознакомиться с содержанием текста, прочитав его несколько раз пользоваться словарем, даже проконсультироваться у специалиста более высокого ранга. Здесь переводчик также не ограничен лимитом времени. Именно поэтому письменные переводы более квалифицированны и такой услугой пользуются сейчас многие фирмы и учреждения.

Помимо этих типов перевода следует различать чисто практический вид перевода и теоретический аспект. При первом виде речь идет о переводе в плане обиходного общения между этническими группами. Второй вид деятельности же связан с проблемой возникновения перевода, спецификой его распространения, обобщением существующего научно-практического опыта.

Все эти вопросы находятся в центре внимания специалистов. Они вызывают споры не только в плане организации подготовки переводчиков, но в плане определения содержания и формы перевода, многие специалисты склонны считать перевод искусством. Есть также много сторонников того, что перевод это наука.

Вторая точка зрения базируется на той предпосылке, что если перевод определяется как наука, то он должен протекать именно как научный процесс, т.

е. подготовка должна идти по методу обучения языку. Однако с этим не могут согласиться ученые, которые придерживаются противоположной точки зрения.

Они считают, что перевод – это, прежде всего, опыт и индивидуальная интуиция, поэтому и он не может освоен в аудитории, как мы это делаем при изучении живого языка.

Согласно позиции тех лингвистов, которых считают перевод наукой, отстаивают свою точку зрения тем, что он должен преподавать ею как любая другая наука. Они оперируют тем, что химик должен изучить, как сочетания гидрогена и оксигена может в зависимости от температуры образовать либо воду, либо пар, либо лед. Это принимается как научный факт и проверяется на опыте.

При переводе мы используем различные достижения науки о языке - лингвистики.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нынешнего перевода, что непосредственно связано с компьютерной лингвистикой.

Переводчики опираются на научные достижения и теорию перевода. Однако в большинстве случаев они обращаются к соответственному опыту и чувству. В таких случаях хороший опыт и тонкое чувство должны сочетаться с научными знаниями достижениями теории перевода. Нередки случаи, когда переводчик пренебрегает сотрудничеству этих разных параметров, в результате чего получается расхождения между оригиналом и его переводом [2].

Следует отметить, что при переводе с оригинала на родной язык или наоборот, необходимо обратить особое внимания на сходства и различия между культурами, нашедшими свое выражения в языке - этимоне и язык, на котором осуществляется перевод.

Выше указывается на то, что перевод является одним из видов искусства.

Перевод оценивается в зависимости от интуиции и способности переводчика, т. е.

он ставится в один ряд со способностями художников и композиторов.

Следовательно, перевод рассматривается как профессиональная деятельность.

Известный теоретик Р.А. Невмарк рассматривает перевод как способность переводчика заменить письменные месажи и мысли с одного языка идентичными их формами в другом языке. Это мысль, на наш взгляд, скорее всего ближе истине, т.е. мы должны смотреть на перевод как творческий процесс, где проявляются способность переводчика свою компетенцию в обоих языках. При учете цели и задачи курса перевода мы можем оценить его как профессию.

Обычно говорят, что на уроках по переводу широко пользуются методами грамматического перевода. В таком подходе поиск верных грамматических соответствий играет важную роль. Между тем это, кажется, является пройденным этапом, потому, что в процессе перевода не столько нахождение грамматических эквивалентов играет ведущую роль, сколько передача эквивалента смысловой сторона имеют решающее значение. Перефразировка, метафора, аспекты, связанные с особенностями культуры, национально колорита в лексиконе, а также культурно-религиозные особенности текста должны быть в центре внимания переводчика.

С целью достижения определенных успехов на уроках по переводу необходимо на доступном языке объяснить принципы перевода и задачи, стоящие перед ним. Немаловажное значение имеют также интуиция и способность Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов студента, а также и его талант. Следует отметить, что в процессе перевода возникает целый ряд проблем. Во-первых, важно понимать смысл материала в оригинале и передать его на родной язык. Наибольшая трудность связана с проблемой передачи семантически адекватно, культурные элементы на язык перевода.

Таким образом, все проблемы, возникающие в процессе переводе, можно сгруппировать так:

Лингвистические проблемы;

Культурологические проблемы;

Социально-религиозные проблемы;

Научно- технические проблемы.

Под лингвистическими проблемами подразумеваются трудности, связанные с неологизмами, фразеологизмами, афоризмами и рядом терминов.

Что касается культурологических проблем, то сюда относятся различия культурных ценностей и адекватной передаче их на языке перевода. Переводчик должен всегда быть на чеку, неправильное выражение может вызвать отступление от оригинала.

То же самое можно сказать о социально-религиозных расхождениях, которые необходимо учесть в процессе перевода.

Наконец, научно-технический прогресс вносит новые элементы и термины в обиходную жизнь. Сегодня нелегко перевести «Интернет», «е-маил», «файл» и многие, многие термины, которые вошли в нашу жизнь в связи с развитием компьютерной технологии.

Безусловно, при переводе есть еще один фактор, без учета которого вряд ли можно добиться серьезных достижений. Здесь имеется в виду фактор, который связан с контекстом. Контекстуальные интуиции всегда помогают переводчику.

Когда переводчик читает текст с целью ознакомления с его содержанием.

Фактор контекста играет существенную роль. При этом на современном уровне знаний текст читается два раза. Первый раз чтение носит ознакомительный характер. Второй раз же текст читается с целью выявления особых языковых форм, представляющих собой трудности особого рода. Сюда относятся слова и выражения, на которые следует обращать особое внимание. Это могут быть слова Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов со специфическим значением, фразеологические сочетания или же специальные термины.

Переводчик Вильям Вивер, который осуществил перевод известного произведения У.Эко «Имя розы» (писал в предисловии перевода так: «Перевод это такая деятельность, которую человек осваивает в процессе перевода» [1].

Действительно, для того, чтобы быть хорошим переводчиком, надо им заниматься.

Итак, переводческая деятельность есть, с одной стороны, как искусство или профессия. Следовательно, надо ею овладевать. С другой стороны, переводческая деятельность требует, чтобы глубоко изучался язык, ибо переводчик всегда имеет дело с языком.

–  –  –

1. Вейсалли Ф. О некоторых лингвистических аспектах перевода // Иностранные языки в Азербайджане. Баку, 2007, № 3.

2. Фирс Дж. Р. Лингвистический анализ текста // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РУССКОЙ

КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

–  –  –

В настоящее время в российских вузах обучается огромное количество иностранных студентов, только во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС) их около 800 иностранных.

Насколько успешно интегрируются они в русскую студенческую среду?

Проблем в общении с русскими студентами у представителей США и Европы практически нет. Они вызывают неизменный интерес у россиян, их окружают даже большим вниманием, чем на родине. Кроме того, они достаточно активны и самостоятельны. У восточных народов, особенно у представителей КНР, дружеских контактов с российскими студентами значительно меньше. При этом представители Республики Кореи и Вьетнама не так многочисленны, как 17 Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов студенты из КНР, и хотя традиционно поддерживают тесные контакты со своими соотечественниками, но с большей легкостью общаются с россиянами. Гораздо меньше не только русских друзей, но и просто приятелей или знакомых у студентов из Китая, особенно у тех, кто обучается по программе «2+2», то есть 2 года учится на родине и приезжает во Владивосток уже на третий курс, продолжая учебу в мононациональных китайских группах. Китайские группы достаточно большие, обучение их отдельно от русских вполне оправданно. В процессе занятий преподаватели имеют возможность учитывать и языковой барьер, и национальные особенности аудитории. Они держатся вместе, проживают в одном общежитии, с соседями по комнате – соотечественниками.

Все это приводит к тому, что они в основном общаются между собой.

У студентов-китайцев, прошедших через подготовительные курсы и продолжающих обучение во ВГУЭС по программе «специалист» проблем меньше. Во-первых, потому что на подготовительном отделении они изучали русский язык в многонациональных группах в условиях межкультурной коммуникации, многие из них живут не в общежитии, преподавателями подготовительных курсов уделяется большое внимание именно адаптации их в межкультурной среде. Во-вторых, потому что в процессе дальнейшего обучения у них есть занятия, совместные с русскими студентами, они вместе слушают лекции, больше общаются, больше растворяются в русской среде. Как правило, они все имеет русских друзей и подруг.

Китайские студенты, обучающиеся по программе «2+2», более изолированы.

Несмотря на титанические усилия, которые прилагают их преподаватели, Центр культурной адаптации иностранных студентов, Молодежный центр ВГУЭС и в целом весь наш университет, уделяющий этой проблеме большое внимание, они испытывают большие трудности именно в установлении простых неформальных дружеских отношений со сверстниками. Большинство китайских студентов, обучающихся по программе «2+2», отметили, что круг русских друзей у них не велик, что иногда они чувствуют негативное отношение к себе со стороны местных жителей. Несмотря на все усилия в изучении русского языка и постижении русской культуры, они не сливаются с русской культурной средой, не интегрируются в русскую студенческую среду.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Почему это происходит? Ведь мы страна, в которой проживают 168 этносов, страна, которая на протяжении всей своей истории выступает за интернационализм и дружбу народов.

Многие русские студенты очень мало знают современный Китай. Нельзя считать полноценным визитом в страну столь распространенные ныне шоп-туры, во время которых россияне сталкиваются лишь с одной социальной группой китайцев – торговцами. Приграничный Суйфэньхэ шокирует не только русских, но и самих китайцев из других китайских регионов. Китай, с его культурой и более чем 5-тысячелетней историей, с его стремительно развивающейся экономикой мало похож на Сйфэньхэ.

Конечно, китайцы сильно отличаются от русских, и не только внешне. Это совершенно иная культура, с иными понятиями, что хорошо, и что плохо, что смешно, что не смешно, что страшно, что нет.

Бывает обидно за учащихся у нас талантливых китайских студентов, которые совсем не похожи на торговцев с рынка. Они старательные, умные, они – новое поколение, строители будущего Китая, своей любимой родины. Не хотелось бы, чтобы, закончив российский вуз, они уехали из России, так и не став частью нашей культуры, не став «нашими китайцами».

О том, как далеки наши русские студенты от понимания того, что представляют из себя китайские студенты ВГУЭС, заставила задуматься поездка в Мудандзян 2 года назад, в составе делегации нашего университета, в которую входила наша золотая молодежь – отличники Института Международного бизнеса и экономики. Студенты, посетившие китайский университет, увидели совсем другой Китай и других китайцев. Они узнали, что такое китайское гостеприимство, которое ни в чем не уступает нашему, они разговаривали с китайским студентами как со своими друзьями, озабоченными такими же проблемами, занимающимися тем же делом. Они удивлялись. Мы много говорили об этом.

– У нас в вузе очень много китайцев, почему наши другие?

– Нет, они совсем не другие, они, возможно, еще интереснее, чем те, с которыми вы встретились, потому что они не просто китайские студенты. Они китайские студенты, которые учатся за границей. Им намного труднее, потому что они оторваны от родины, лекции у них на чужом, таком сложном языке, и у них очень мало русских друзей.

Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Мы пригласили студентов-экономистов посетить наш факультет для иностранных граждан. Мы организовали клуб «Ключи к взаимопониманию». Нам было всем очень интересно вместе. Все были очень довольны своим новыми друзьями. Но ведь любой клуб – это капля в море. Количество китайских студентов во ВГУЭС таково, что только в рамках клубной работы данную проблему не решить. Следует отметить, что большинство китайских студентов по своей природе довольно инертно, они менее самостоятельны, и, жалуясь, что им скучно, не проявляют инициативы, чтобы что-то изменить. В то время как русские строят вокруг себя пространство для общения, приятное для себя, китайцы к этому не приучены.

Немного о китайских студентах в Китае. Они живут в общежитии университета, даже те, чьи родители живут в том же городе. Так положено. Живут по-спартански. В общежитиях, как правило, нельзя не только готовить еду, но и просто приносить продукты в общежитие. Кипяток можно взять на первом этаже.

Мужские и женские общежития – раздельные, мальчики и девочки не могут навещать друг друга – входы в женские и мужские общежития постоянно охраняются. В 22.00 общежитие закрывается. Электричество отключается в 22.30.

Заниматься ночью невозможно. У студентов очень мало свободы. Они должны учиться, учиться и учиться. Они привыкли заниматься в классе или в библиотеке.

Заниматься в комнате общежития не могут, не приучены. Отдельно хочется сказать об уборке помещения. Этому надо специально учить, навыки, необходимые для уборки помещения – увы! – родителями не привиты.

Романтические отношения запрещены. День расписан. Спланированы не только аудиторные занятия с преподавателем, но и самостоятельные занятия тоже. Все это сочетается с обязательным спортом.

Еще одна особенность – сообщества. Как правило, студенты одной группы не знают, как зовут студентов другой группы. Общения между студентами с разных факультетов минимальны. Даже в футбол играют только со «своими».

Этой привязанностью к «своей» группе объясняются многочисленные просьбы о переводе к «своим» после того, как по приезде в Россию, на 3 курсе происходит перегруппировка. К счастью, здесь, в России, все быстро меняется. Они больше общаются между собой, готовы к общению с русскими, но оказывается, что найти русских друзей не так просто. Китайские студенты, по сравнению с нашими, Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов подростки. Они менее взрослые, с ними сложно говорить «о взрослом», и это не из-за языкового барьера.

В России у них, по китайским меркам, слишком много свободы. Но свободу эту некуда девать. Если в своей стране они могли посещать рестораны, передвигаться на такси, то у нас, в России, это все очень дорого. Ночные клубы – далеко не безопасно. Опять-таки учиться никто не заставляет, не контролирует каждый шаг, а они-то привыкли к контролю, поэтому часто расслабляются.

Где же выход? Проблема определена, но каковы же пути ее решения. Вне всякого сомнения, необходимо развивать и клубную работу, и всемерно поддерживать усилия Центра адаптации иностранных граждан, и вовлекать иностранных студентов в работу Молодежного центра. Но этого мало. Далеко не каждый китайский студент придет в Молодежный центр и Центр культурной адаптации, хотя они у нас в университете замечательные, творческие, интересные.

Нам представляется, что в решении этой проблемы могли бы существенно помочь теоретические и практические занятия по межкультурной коммуникации, изучение основ и сущности которой может лечь в основу подготовки специалистов в тех областях, в которых интенсивные межкультурные связи стали частью повседневной работы. Какими мы видим эти занятия? Это должны быть теоретические лекции раздельно в русской и китайской (иностранной) аудиториях.

Русскую аудиторию могут составить:

во-первых, те студенты, которые специализируются на изучении любых иностранных языков, а также будущие учителя и преподаватели вузов, культурологи, менеджеры фирм, сотрудничающих с компаниями в других странах, специалисты по маркетингу, по гостиничному бизнесу, по психологи и политологи – все они так или иначе неизбежно будут сталкиваться в своей работе с проблемами межкультурного взаимопонимания;

во-вторых, те студенты, в институтах которых обучается много иностранцев (в нашем вузе – это Институт международного бизнеса и экономики и Институт моды и дизайна).

Теоретические курсы должны сопровождаться совместными практическими занятиями. И эти совместные практические занятия, при условии их правильной организации помогут студентам не только ближе Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов познакомиться друг с другом, но и получить новые, интересные и полезные знания. Получить эти знания на практике, столкнувшись с представителями иной культуры, осознать сущность происходящего при столкновении с инокультурными проявлениями на работе и в быту, научиться осмысливать и решать возникающие культурные конфликты, прогнозировать и предупреждать их появление. При соблюдении баланса между теорией и практикой, студенты получат реальную возможность межкультурного общения, реально ощутят собственные культурные особенности и особенности чужих культур. На практических занятиях они сделают множество собственных «открытий», которые предотвратят ситуации, в которых китайских студент, следуя традициям собственной страны, подарит русской девушке 6 роз. Русский студент не будет удивляться нежеланию китайца лететь на самолете – ТУ-154», зная, что цифра 4 для китайца – плохо, так как в китайском языке слова «четыре» и «смерть»

созвучны, а комбинация цифр 154 – еще хуже, потому что 1 значит «обязательно», 5 – это «я», а все вместе: «Я обязательно умру».

В настоящее время курс «Межкультурная коммуникация» введён в учебный план студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика». На практических занятиях обычно присутствуют русские студенты-волонтеры, те, кто интересуется китайской культурой. Но этого недостаточно. Для построения действительно интернационального пространства в стенах нашего вуза, необходимо вовлечение в эту работу как можно большего количества россиян.

ВЫЯВЛЕНИЕ ПРОБЛЕМ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

ПУТЕМ АНКЕТИРОВАНИЯ

–  –  –

Интернационализация современного высшего образования актуализирует проблему адаптации иностранных студентов к новым для них условиям жизни и обучения в чужой стране и является чрезвычайно важной, так как влияет на все стороны жизни обучающихся.

Эффективность обучения студента-иностранца зависит от того, насколько успешно он адаптируется к новой среде.

22 Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов Эту проблему следует рассматривать, прежде всего, с психологопедагогической точки зрения, т.к. задача профессорско-преподавательского состава помочь студентам-иностранцам как можно быстрее адаптироваться к университетской действительности.

При помощи кафедры социальных коммуникаций и социологии управления была разработана анкета, цель которой - определение особенностей адаптации иностранных студентов, обучающихся в НГУЭУ.

В анкетировании приняли участие 67 иностранных студентов и учащихся из КНР, Монголии, республики Корея. Анкетирование проводилось через 8 месяцев после приезда. Данные анкетирования стали базой для формирования модели адаптации иностранных студентов и учащихся.

По итогам опроса выяснилось, что в течение первого месяца пребывания в

Новосибирске труднее всего привыкать:

К «чужой» социальной среде К необходимости говорить на русском языке К отсутствию родных и друзей К жизни в студенческом общежитии К другому климату К новому питанию, воде К отношению окружающих Прожив в Новосибирске 4-5 месяцев, иностранные студенты отмечают в анкетах, что очень тяжело происходит привыкание к суровой сибирской зиме, отрицательно сказывается малое количество солнечных дней, резкие перепады температур, короткий световой день. Это влечет за собой ухудшение психологического состояния, не проходящее чувство усталости и даже желание поскорее уехать на родину.

Оказавшись в «чужой» социальной среде, большинство из опрошенных иностранных студентов отметили, что учеба в университете является для них самым трудным испытанием, наряду с другими факторами указывается расхождение в методике преподавания.

Отвечая на вопрос «как облегчить процесс обучения?», студенты просят увеличить количество часов русского языка (44%), увеличить число предметов для индивидуальных консультаций (38%), приобрести в библиотеку учебники на Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов их родном языке (12%). Никто из опрошенных не ответил, что не испытывает трудностей в учебе.

Большинство из иностранных студентов (95%) не знали русского языка, когда приехали в Россию. После одного учебного года (10 месяцев) на программе довузовской подготовки уровень языковой компетентности значительно повышается, но он все равно недостаточен для нормальной учебной деятельности.

Практически все опрошенные отметили, что им трудно работать с учебной литературой, слушать лекции, выступать на семинарах.

Всего 1% отвечавших на вопросы анкеты отметили недоброжелательное отношение к ним со стороны профессорско-преподавательского состава. В целом, большинство высоко оценивают свои отношения с преподавателями университета, что помогает процессу адаптации.

Анализ анкет показал также, что студенты из семей с большим достатком адаптируются быстрее, чем студенты из семей среднего класса.

Условия проживания в студенческом общежитии не устраивают 30% опрошенных студентов. В качестве негативных моментов указывается густонаселенность, отсутствие покоя, соседи по комнате, отношение обслуживающего персонала. Зато 25% иностранных студентов отметили, что, попав в общежитие, они впервые стали жить самостоятельно, и что сама идея общежития помогает им преодолеть процесс адаптации.

Из анкет видно, что у 23% иностранных студентов были столкновения с органами правопорядка, когда их просили предъявить документы, а 6% опрошенных были незаконно задержаны до выяснения обстоятельств. Это создает нервозность практически у всех респондентов, даже у тех, кто никогда не сталкивался с правоохранительными органами.

Новосибирск – достаточно спокойный город, где редко совершаются насильственные действия в отношении иностранных студентов, но, тем не менее, в ряде анкет иностранные студенты говорят о чувстве опасности и о том, что они испытывают стресс, находясь на улице, на рынке, на вокзале, в аэропорту.

Незнакомая социальная среда, в которую попадает иностранный студент, и ее освоение – очень трудный процесс. Сразу по приезде человек испытывает «культурный шок». О психологическом дискомфорте сообщили 52% опрошенных, столкнувшись с бескультурьем на бытовом уровне (на рынке, в магазине, в транспорте). В этой ситуации студент ищет возможности сохранить Теоретические и прикладные аспекты социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов привычный образ жизни, и так, чтобы не входить в противоречие с существующим у нас укладом, пытается принять чужую культуру, уважать наши обычаи и традиции. Такую точку зрения высказали 28% иностранных студентов.

На основании полученных в результате анкетирования данных можно выделить основные особенности адаптации иностранных студентов в нашем университете:

Адаптация иностранных студентов определяется целым комплексом факторов социального, психологического, физиологического характера.

Основные трудности не заканчиваются в первые полгода, а протекают довольно длительное время. Кроме того, не у всех студентов этот процесс происходит одинаково, а зависит от индивидуальных особенностей каждого.

Выяснилось также, что резких отличий в особенностях адаптации у различных национальных групп нет, но корейские и китайские студенты испытывают меньше трудностей в учебе, в общении с русскими одногруппниками и быстрее привыкают к жизни в общежитии в отличии от студентов из Монголии.

Также китайские студенты легче переносят суровую зиму, зато с большим трудом привыкают к особенностям русской кухни.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
 
Похожие работы:

«Сленговые единицы в современных англоязычных мультфильмах Алпысбаева Д.М., Жармухамедова Р.Т. Евразийский Национальный Университет им.Л.Н.Гумилева Филологический факультет, кафедра теории и практики иностранных языков Г. Астана 2013 Slang in modern English cartoons Alpysbayeva D. M., Zharmukhamedova R.T. L.N. Gumilyov Eurasian National University Philological faculty Astana 2013 Содержание Введение..4 I Сленг как особый пласт лексики в языке.7 Определение понятия сленг..7 1.1 Основные виды...»

«Анализ работы кафедры учителей иностранного языка за первое полугодие 2014-2015 уч.года. Целью работы кафедры учителей иностранного языка явилось совершенствование преподавания иностранных языков в рамках темы школы «Развитие профессиональной компетентности педагога, как фактор повышения качества образования в условиях подготовки к введению ФГОС» и непосредственно в рамках темы методического объединения «Развитие коммуникативных навыков на уроках иностранного языка в условиях реализации ФГОС»....»

«Библиотека МГЛУ Бюллетень новых поступлений № апрель октябрь Москва Оглавление Отдел Название отдела Страницы Общий отдел Философия Социология Психология Логика Религия Политика Экономика Страноведение. Регионоведение 32/33 16 БЖД Право Культура. Образование Педагогика Языкознание 4 пер Перевод 4 сл Словари 2 Методика преподавания иностранных языков 4р Русский язык 22 Английский язык Немецкий язык Французский язык Итальянский Испанский язык Латинский язык 4 др Другие языки 30 Математика,...»

«Каф. Русского языка Внимание!!! Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16-74 или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Активные процессы в современном русском языке Аспекты лингвистического исследования Аспекты лингвистического исследования текста Введение в языкознание...»

«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества,...»

«1. Цель освоения дисциплины «Русский язык для иностранных аспирантов»: обучить русскому языку на начальном уровне элементарного общения А1.Задачи дисциплины: формирование у аспирантов необходимых языковых и речевых умений в разных видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение и письмо); обеспечить повседневно-бытовое и культурное общение аспирантов в русскоязычной среде. 2 Место дисциплины вструктуре ООП – ФТД (факультативы). Дисциплина «Русский язык для иностранных аспирантов»...»

«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества,...»

«Приложения к заданиям отборочного этапа Олимпиады МГИМО для школьников ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ЭССЕ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2015-201 И ВАРИАНТЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЭССЕ УЧАСТНИКАМИ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2014-201 Образец оформления титульного листа Олимпиада МГИМО МИД России для школьников по профилю «гуманитарные и социальные науки» 2015-2016 учебного года ОТБОРОЧНЫЙ ЭТАП ЭССЕ НА ТЕМУ № «Лазаревский институт восточных языков в контексте истории востоковедения» Выполнил(а):...»

«Азбука для потребителей услуг ЖКХ Азбука для потребителей услуг ЖКХ Аннотация Вашему вниманию представлен первый в России учебник для потребителей услуг ЖКХ. Специфические отраслевые темы рассказываются простым языком с иллюстрациями и доступными разъяснениями. Азбука для потребителей услуг ЖКХ подготовлена в целях повышения грамотности потребителей жилищно-коммунальных услуг, формирования хозяйственного отношения к общему имуществу в доме. Учебный материал содержит детальный разбор жилищного...»

«I. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ВВЕДЕНИЕ 1. Общая характеристика кафедры Сведения и реквизиты кафедры: фактический адрес, территориально 1.1. обособленные структурные подразделения (адреса, телефоны, E-mail) (Таблица 1.). Таблица 1. Общие сведения о кафедре № Наименование Сведения и реквизиты п/п 1 Фактический адрес Учебная база ул. Бакинская,121 2 Номер телефона 226 3 Номер факса Территориально обособленные 4 структурные подразделения (адреса и тел.) sanya-madzhaeva@yandex.ru 6 E-mail...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск VII ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 7 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«СПИСОК ИЗДАНИЙ ИЗ ФОНДОВ РГБ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ К ОЦИФРОВКЕ В ИЮЛЕ 2015 Г. «Вопросы сохранения и развития русского, всех языков народов нашей страны имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления государственного суверенитета и целостности России», — заявил Президент России Владимир Путин на совместном заседании Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку, состоявшемся 19 мая 2015 года в Кремле. Реализация...»

«КОНЦЕПЦИЯ УКРЕПЛЕНИЯ ЕДИНСТВА НАРОДА И МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКE Бишкек 201 Содержание ПРИНЦИПЫ, ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КОНЦЕПЦИИ Анализ межэтнических отношений в Кыргызской Республике. ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ I. МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ II. ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ РОЛЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА И РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОГО МНОГООБРАЗИЯ III. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ. 1 Ожидаемые результаты, мониторинг и оценка Риски и угрозы, ресурсное обеспечение Список сокращений...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 27 города Пятигорска Ставропольского края 357538 Россия, Ставропольский край, г. Пятигорск, улица Краснознаменная, 32 телефон 8(879 3) 37-50-89 Отчет о работе ШМО учителей иностранного языка 2014-2015 учебный год В 2014-2015 учебном году перед МО учителей иностранного языка стояли следующие цели: постоянное повышение педагогического и методического мастерства учителей МО, повышение уровня обученности учащихся...»

«ИПК МГЛУ «Рема», 8(499)245-27-39 (отдел реализации), e-mail: ipk-mglu@rambler.ru СПИСОК НАУЧНОЙ, УЧЕБНОЙ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (по состоянию на 12.03.2015 г.) Вестники МГЛУ Вестник МГЛУ, вып.468. Отв.ред.: Каменская О.Л. Проблемы коммуникативной лингвистики. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.469. Отв.ред.: Сорокина Т.С. Грамматическая семантика в англоязычном дискурсе. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.471. Отв.ред.: Токарева Н.Д. Заочное обучение: настоящее и будущее. – М., 2003. Вестник...»

«РОССИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ НАУЧНЫЙ ФОНД А ННОТИРОВА ННЫЙ К АТА ЛОГ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, И З Д А Н НОЙ В РОСС И ЙСК И Й Г У М А Н И ТА РН Ы Й Н АУ Ч Н Ы Й ФОН Д А Н НОТ И РОВА Н Н Ы Й К АТА ЛОГ Н АУ Ч НОЙ Л И Т ЕРАТ У РЫ, И ЗД А Н НОЙ В Г ОД У П РИ ФИ Н А НСОВОЙ ПОД Д ЕР Ж К Е РГ НФ Моск ва ББК 78.37 А68 Аннотированный каталог научной литературы, изданной в 2014 году при финанА68 совой поддержке РГНФ / Сост.: Р.А.Казакова; Вступ. ст.: В.Н.Фридлянов. — М.: Российский гуманитарный научный фонд, 2015....»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УДК 81372 АДАМОВИЧ Светлана Васильевна СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ И СИСТЕМА СРЕДСТВ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка Минск, 2012 Работа выполнена в учреждении образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» Рычкова Людмила Васильевна, кандидат Научный руководитель филологических наук, доцент, заведующий кафедрой общего...»

«КОНЦЕПЦИЯ УКРЕПЛЕНИЯ ЕДИНСТВА НАРОДА И МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКE Бишкек 201 Содержание ПРИНЦИПЫ, ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КОНЦЕПЦИИ Анализ межэтнических отношений в Кыргызской Республике. ГОСУДАРСТВЕННО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ I. МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ II. ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ РОЛЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА И РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОГО МНОГООБРАЗИЯ III. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ. 1 Ожидаемые результаты, мониторинг и оценка Риски и угрозы, ресурсное обеспечение Список сокращений...»

«ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ДЖАМИРОВА ЛЕММАРА ИОСИФОВНА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (в сопоставлении с русским языком) Специальность: 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Специальность 10.02.20. – сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор...»

«Департамент социального развития Ханты-Мансийского автономного округа – Югры Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа – Югры «Центр социальной помощи семье и детям «Апрель» «МЫ ВМЕСТЕ» (проект социально-культурной и языковой адаптации детей мигрантов) Автор: В. В. Махрина, заведующий отделением г.п. Барсово, Сургутский район ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1. АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОЕКТА Интерес специалистов к теме социокультурной адаптации семей переселенцев и их детей существует уже давно, и...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.