WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |

«ГРИГОРАШ Эдуард Владимирович ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ВОЕННОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГРИГОРАШ Эдуард Владимирович

ДИССЕРТАЦИЯ



на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ВОЕННОМ ТЕКСТЕ:

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

(на материале датских текстов военной тематики) Специальность: 10.02.19 – теория языка Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Лушева Елена Петровна МОСКВА–2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствования как объект теории языка

1.1. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов.... 14 1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования... 15 1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия.... 16 1.1.3. Датский язык как объект межъязыковых контактов.........

1.2. Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления

1.2.1. Общие подходы к исследованию заимствования как языкового явления

1.2.2. Терминологические проблемы, связанные с описанием явления заимствования. Триединый смысл данного термина.......

1.2.3. Типология заимствований

1.2.4. Выделение интернационализмов в самостоятельный тип иноязычной лексики

1.2.5. Цели и причины употребления иноязычной лексики в языке-реципиенте

1.2.6. Ассимиляция заимствований в языке-реципиенте............. 35

1.3. Исследование явления заимствования в датской лингвистической традиции

1.3.1. Подходы датских лингвистов к типологии вокабуляра...... 39 1.

–  –  –

1.4.2. Орфографическое освоение иноязычных заимствований датским языком

1.4.3. Грамматическое освоение иноязычных заимствований датским языком

1.5. Социолингвистический аспект заимствования

1.5.1. Общие подходы к выделению социально-групповых диалектов... 69 1.5.2. Социально-групповой диалект как характерная черта социально маркированной коммуникации

1.5.3. Лингвистические переменные как элементы социально маркированных коммуникативных актов

Выводы по главе 1

Глава 2. Стилистическая характеристика заимствований

2.1. Теоретические подходы отечественной школы языкознания к выделению функциональных стилей и определению места военных текстов в их системе

2.1.1. Основные вопросы в рамках изучения стилистики, ее связь с прагматикой

2.1.2. Подходы ведущих отечественных лингвистов к определению функционального стиля

2.1.3. Дифференциация языка и речи как основа для выделения стилей... 84 2.1.4. Типология функциональных стилей

2.1.5. Подходы к выделению подсистем в рамках функциональных стилей... 89 2.1.6. Типология военных текстов

2.1.7. Стилевые признаки и комплексы стилеопределяющих факторов..... 94

2.2. Теоретические подходы датской лингвистики к дифференциации функциональных стилей

2.2.1. История формирования и объект исследования датской школы языкознания

2.2.2. Подходы датских лингвистов к изучению стилистики..... 97

–  –  –

3.3.3. Основные цели употребления заимствований в датских военных текстах

3.3.4. Употребление заимствований с целью заполнения лакун и обеспечения компрессии высказывания

3.3.5. Употребление заимствований с целью достижения стилистического эффекта повышения эмоциональной составляющей текста

3.3.6. Употребление заимствований с целью ликвидации возможных нежелательных коннотаций или придания положительной оценки

3.3.7. Употребление заимствований с целью маркирования принадлежности коммуниканта к определенной социально-профессиональной группе

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Приложение «Примеры заимствованной военной терминологии»..... 218

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблематики функциональной и стилистической нагрузки, которую несут иноязычные заимствования в датских военных текстах.





В диссертации мы используем подход Л. Л. Нелюбина к языку как к системе, делящейся на подсистемы (т.е. стили, подстили, подъязыки и другие общности меньшего порядка) в зависимости от экстра- и социолингвистических факторов, который допускает наличие так называемых подстилей в каждом стиле и логично объясняет это языковое явление [61, с.44–49].

В работе мы также опирались на понятие социально-группового диалекта, разработанное Е. Д. Поливановым в конце 1920-х – начале 1930-х годов. В последующем оно в результате дальнейшего развития и научного переосмысления легло в основу теории социально-групповых диалектов Б. Л. Бойко, одним из постулатов которой является то, что социальногрупповой диалект применяется в ситуациях социально маркированного общения.

При изучении данной темы в интересах достижения поставленных целей и повышения качества исследовательской работы было принято решение искусственно ограничиться публицистическим, официально-деловым и научным стилями, поскольку, с учетом подхода Р. А. Будагова, письменная речь противопоставляется разговорной в связи с необходимостью селекции языковых средств [17, с. 482].

Наше исследование посвящено изучению текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, не затрагивая проблематику текстов стиля художественной литературы. Мы разделяем мнение Р. А. Будагова, в соответствии с которым художественная литература рассматривается как один из видов искусства, где тщательно отобранные лексические средства выполняют главным образом функцию инструмента достижения необходимой образности, обеспечения эстетического наслаждения и требуемого уровня эмоционального воздействия [17, с. 489–502].

Военный текст как целостное и многостороннее образование неоднократно являлся объектом лингвистических исследований. Тем не менее, функционально-стилистический аспект заимствований изучен на сегодняшний день далеко не полностью, вследствие чего данная тема несет в себе значительный исследовательский потенциал.

При этом заимствование представляет собой комплексный социолингвистический процесс: собственно акт восприятия языком-рецпиентом иноязычного слова который носит социальный и культурный характер, и наряду с этим собственно вхождение этого иноязычного слова в систему языкарецпиента (другими словами, его освоение) рассматривается как лингвистическая составляющая.

Дальнейшее рассмотрение заимствованной лексики как результата комплексного процесса восприятия и ассимиляции элементов иностранного языка в языке-реципиенте ведет к следующему предположению: целесообразность использования неисконных слов обусловлена объективной необходимостью, вызванной как социальной вариативностью языка, так и ситуацией общения. Данная гипотеза приводит к выводу о том, что иноязычные заимствования способствуют жанровому обособлению социально-групповых диалектов. Другими словами, заимствованная лексика усиливает стилевую окраску и соответствующую тональность письменных и устных текстов, включая военные.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в научных исследованиях не затрагивается ряд вопросов, которые по мере развития общества, науки, техники и военного дела приобретают особую значимость.

К их числу относятся проблемы стилистической и/или жанровой дифференциации текстов, исследования функционально-семантических и стилистических черт, присущих социально-групповым диалектам, формирования военного вокабуляра вообще и системы терминов, используемых в текстах военной тематики, путей и процессов пополнения лексического запаса языка за счет иноязычных заимствований, их социально-профессиональной маркированности и др.

Следует особо отметить, что отечественные лингвисты уделяют недостаточное внимание датскому военному тексту, поскольку основные усилия ведущих российских данистов (О. E. Красова, Э. Б. Крылова, Е. А. Кульчицкий, И. А. Мирецкий и др.) направлены в основном на изучение вопросов, связанных с грамматическими явлениями датского языка.

Теоретическая база диссертации представлена работами отечественных и зарубежных специалистов в областях общей лингвистики (О. С. Ахманова, В. М. Аристова, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. В. Виноградов, Л. В. Щерба), лингвистической контактологии (В. М. Аристова, В. Д. Бондалетов, М. А. Брейтер, Л. П. Крысин, Д. С. Лотте, В. М. Панькин, Е. Д. Поливанов, А. В. Филиппов, Л. В. Щерба, Ж. Багана, У. Вайнрайх, Э. Хауген), стилистики и прагматики (И. В. Арнольд, М. П. Брандес, Р. А. Будагов, А. Н. Васильева, В. В. Виноградов, М. Н. Кожина, В. Г. Кузнецов, В. Л. Наер, Л. Л. Нелюбин, Г. Я. Солганик, Г. М. Стрелковский, Е. С. Троянская, Л. В. Щерба), социолингвистики (Б. Л. Бойко, Н. Б. Мечковская, Е. Д. Поливанов, Р. Т. Белл, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Д. Швейцер, У. Лабов, М. Юсселер).

Исследование во многом основывается на трудах представителей датской школы языкознания Й. Лунда, К. Сёренсена, Э. Хансена, У. Альбек, К. Г. Йоргенсена, К. Раск, М. Х. Андерсен, которые исследовали проблематику описательной стилистики и заимствований преимущественно с литературоведческих позиций.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что впервые исследованию подвергается словарный состав корпуса текстов военной тематики на датском языке. С этой целью из датского военного вокабуляра методом сплошной выборки вычленяется иноязычная лексика, которая в дальнейшем анализируется с точки зрения выполняемой ею функциональной и стилистической нагрузки. При этом в настоящей диссертации впервые выведены статистические качественные и количественные показатели насыщенности иноязычными заимствованиями датских военных текстов, принадлежащих к различным стилям.

Кроме того, исследуется гипотеза, способна ли заимствованная лексика служить характерной чертой жанрового обособления рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов.

В работе мы сделали попытку привести собственную классификацию заимствований в соответствии с этапами их вхождения в язык-реципиент с опорой на научные труды Л. П. Крысина.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычной лексики, используемой в датских военных текстах. Оно включает причины и пути проникновения заимствований в язык-реципиент (в нашем случае датский), анализ их стилистических характеристик и функциональной нагрузки.

В соответствии с поставленной целью в работе предусматривается решить следующие задачи:

1. Дать терминологическую характеристику явления заимствования.

2. Выявить и проанализировать предпосылки, причины и цель заимствования, а также установить основные языки-доноры в отношении датского языка.

3. Выявить иноязычные слова методом сплошной выборки, определить их типы и место в грамматической, морфологической и лексической системах языка-реципиента.

4. Вывести и проанализировать статистические количественные и качественные показатели насыщенности заимствованиями датского военного вокабуляра.

5. На основе изучения фактического материала установить степень освоенности заимствований в датском языке на функциональносемантическом и стилистическом уровнях.

6. Определить характерные для датского языка тенденции и закономерности освоения иноязычной лексики.

В ходе работы над диссертацией использовались следующие основные методы: метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, который применялся при анализе полученных результатов, метод структурного и функционального анализа собранного эмпирического материала, метод моделирования, на основе которого полученные результаты представлены в виде схем, а также приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в языках-донорах. Исследование велось на основе принципов системности, сопоставимости, терминологической адекватности.

Объектом исследования выступают иноязычные слова, употребляемые в текстах военной тематики на датском языке, принадлежащие к различным функциональным стилям.

В качестве предмета изучения выступают выполняемые заимствованиями функции и возлагаемая на них стилистическая нагрузка.

Материалом для диссертации являются печатные и электронные тексты по военной тематике на датском языке, датируемые не ранее 1990-х годов и относящиеся к научному, официально-деловому и публицистическому стилям. В ходе работы анализу подверглись:

1) межпартийное соглашение по вопросам обороны и строительства ВС Дании на период 2013-2017 гг.;

2) журналы, издаваемые командованиями сухопутных войск, ВВС и ВМС национальных вооруженных сил;

3) бюллетени датского МИД по ряду аспектов политики безопасности;

4) действующее датское военное административное и уголовное законодательство;

5) отчет главной военной прокуратуры ВС Дании за 2013 год; стратегия Дании по борьбе с пиратством на период 2011-2014 гг.;

6) используемое в процессе обучения в школах младших специалистов ВС Дании учебное пособие-справочник по обработке металлов (Kleis J., Nielsen J. Maskinteknologi 1.udgave, 1.oplag / Nyt Teknisk forlag, Valby, 2010. – 118 s.);

7) разделы «Вооружение», «Компьютер, оргтехника, сеть Интернет» и «Автомобиль» иллюстрированного датско-англо-немецко-французскоиспанского словаря издательства «Политикен» (Politikens visuelle ordbog (dansk-engelsk-tysk-fransk-spansk) 3. udgave 4.oplag / JP/Politikens forlagshus A/S, Kbenhavn, 2011. – 1086 s.).

Общий объем проанализированных материалов составил около 1030 страниц печатного текста или свыше 146200 лексических единиц. Всего из данных текстов было вычленено примерно 1590 заимствований (повторы не учитывались).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистической контактологии и социолингвистики, а также вопросов заимствования в отношении и на базе датского языка.

В интересах изучения вопроса функционально-стилистической нагрузки заимствований в качестве аксиомы принято положение, в соответствии с которым в текстах, создаваемых в ходе социально маркированных коммуникативных актов, объективно присутствует иноязычная лексика. В связи с этим в качестве гипотез в нашей работе мы рассматриваем следующие:

– заимствования, бытующие в текстах военной тематики на датском языке, выполняют определенные и присущие только им функции;

– употребляющиеся в датских военных текстах иноязычные слова могут рассматриваться в качестве одного из элементов комплекса стилеопределяющих факторов (термин М. Н. Кожиной и А. Н. Васильевой) по каждому из функциональных стилей или военных подстилей.

Практическая значимость диссертации заключается в прикладном характере ее результатов в отношении преподавания практического курса военного перевода датского языка. Явление заимствования и сама иноязычная лексика нашли свое отражение в разработанном автором (в соавторстве с кандидатом филологических наук доцентом Орловой Г. К.) учебном пособии по военной тематике (датский язык; Москва, 2013), допущенном Учебнометодическим объединением ВВУЗов по образованию в области военного управления ВС РФ к использованию в Военной академии (ВА) МО РФ.

Накопленный статистический материал может быть использован для составления тематических военных словарей и в последующем для адекватного перевода текстов военной тематики на датский язык или с датского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В диахроническом аспекте источник, объем и тематика заимствований являются непосредственным отражением межъязыковых и межгосударственных контактов. В связи с отсутствием на данный момент единых взглядов на классификацию заимствований и оснований, по которым осуществляется их типологизация, целесообразно предложить систему деления иноязычной лексики с учетом этапов ее вхождения в язык-реципиент.

2. Заимствования в датских письменных и устных текстах выполняют ряд присущих только им функций, включая заполнение лакун, достижение компрессии высказывания, его эмоциональное окрашивание, уход от нежелательных коннотаций, маркирование принадлежности продуцента высказывания к той или иной социально-профессиональной группе.

3. С точки зрения стилистики заимствования способны выступать в качестве одного из элементов комплекса стилеопределяющих факторов.

Иноязычная лексика также усиливает жанровое обособление рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов. Анализ качественных и количественных характеристик заимствований позволяет относить исследуемый текст к тому или иному стилю и подстилю языка.

4. Кажущаяся высокая насыщенность датских военных текстов иноязычной лексикой не отражает действительное положение вещей: на самом деле доля заимствований в среднем составляет около 1%. По частотности лидируют существительные преимущественно терминологического плана, далее следуют прилагательные вместе с причастиями и глаголы. Минимальное количество заимствований насчитывается в текстах сугубо технической тематики, максимальное – в материалах, посвященных современным вооружению и военной технике, а также информационно-коммуникационным технологиям.

В интересах апробации основные положения диссертационного исследования были отражены в научных статьях, опубликованных в Научнометодическом сборнике Военной академии МО РФ № 66 (Москва, 2012 г.), Научных ведомостях Белгородского государственного университета (серия «Гуманитарные науки») № 24 выпуск 16 (Белгород, 2012), научнометодическом журнале «Гуманитарные науки и образование» № 3 и № 4 (Саранск, 2014-2015), включенных ВАК РФ в перечень рецензируемых изданий.

По тематике диссертации автором были также подготовлены выступления, которые вошли в сборники материалов VII и VIII Международных научных конференций по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, организованных Военным университетом МО РФ (Москва, 2013; Москва, 2014), в сборник материалов III Международной научной конференции «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов», проведенной на базе Владимирского государственного университета им. А. Г. и Н. Г. Столетовых (Владимир, 2013), и сборник материалов учебно-методического сбора профессорскопреподавательского состава Военной академии МО РФ по теме методики и инновационных подходов к преподаванию иностранных языков в ВА МО РФ (Москва, 2013).

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение («Русско-датский словарь заимствованной военной терминологии»). В тексте диссертации имеются пять схем, приведенных с целью обеспечить наглядность отдельных положений работы.

ГЛАВА 1

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРИИ ЯЗЫКА

1.1. Заимствование и культурно-лингвистические контакты как предметы лингвистических исследований Изучение заимствований в лексике языка-реципиента имеет богатую лингвистическую историю. Следует отметить, что большинство работ в этой сфере ориентировано на практические задачи. В теоретическом же плане проблематика заимствования разработана по сравнению с другими вопросами значительно меньше [7, с. 7–8].

В существующих научных трудах не затрагивается целый ряд вопросов, которые по мере развития научно-технических знаний и нарастания требований практической деятельности становятся все более важными и актуальными. К их числу можно отнести как проблемы функционирования терминологии и иноязычных заимствований в военных текстах, так и формирования военного вокабуляра в целом.

Очевидно, что язык как общественное явление не стоит на месте. Он развивается, отражая прогресс социума, науки, техники, культуры и других аспектов развития. Этот процесс характеризуется постоянным пополнением вокабуляра как за счет изменения и корректировки денотативных и коннотативных компонентов слов, так и за счет появления новых лексических единиц вследствие необходимости обозначения новых фактов, что в социолингвистическом аспекте рассматривается как отражение общественного развития [75, с. 2].

Расширение словарного состава того или иного языка осуществляется различными способами. В частности, одним из них является заимствование лексики из других языков, которое рассматривается как неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [95].

Военная лексика, будучи специальным слоем общего словарного состава языка, отражает международные контакты государства в военной, военнополитической, военно-технической и других областях.

1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования Анализ отечественной и зарубежной специальной литературы свидетельствует о том, что исследования проблемы заимствования языковых единиц проводятся главным образом по трем основным направлениям: общие вопросы процесса заимствования, особенности заимствований из отдельных языков и вопросы пуризма [7, с. 7–8].

В частности, по первому направлению активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке-реципиенте.

Что касается анализа заимствований из отдельных языков, то здесь исследования ведутся практически по всему спектру имеющихся в мире языков. Например, темами диссертационных работ, представленных в Российской государственной библиотеке, являются «Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков» (Р. А. Тадинова, 2006), «Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке»

(Е. А. Бакланова, 2009), «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» (Л. Ю. Тарасова, 1991), «Русские заимствований в даргинском языке» (П. М. Гусейнова, 2002), «Лексико-семантическое освоение кумыкских заимствований в даргинском языке» (М. А. Магомедова, 2005), «Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода» (В. А. Дуплийчук, 2010), «Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе» (Т. Х. Хагасова, 2004), «Заимствованная лексика хантыйского языка» (Н. В. Новьюхова, 2009), «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (Э. Н. Федорова, 2003), «Тюрко-монгольские элементы в турецком и тюркских языках Южной Сибири»

(О. Зейнел, 2004), «Тюркские заимствования в табасаранском языке»

(С. Н. Буржумова, 2006), «Итальянские заимствования в современном английском языке» (А. М. Эльдаров, 1984), «Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари» (В. В. Белоконь,

2006) и др.

Рассмотрение проблематики пуризма сводится главным образом к определению языковой нормы, выявлению допустимой доли иноязычных заимствований, анализу жизнеспособности слов, искусственно сконструированных из средств родного языка. По данной тематике проводились такие исследования, как, например «Заимствование и пуризм в немецком языке. Конспект лекций по лексикологии немецкого языка» (Я. Я. Нейдорф, 1966), «Языковой пуризм в истории Англии и Германии» (М. Е. Геерс, 2002), «Терминологическое строительство в Иране» (А. Акбарипур, 2006), «Новые слова и значения в чеченском языке» (С. С. Юсупова, 2007), «Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы)» (А. А. Патрикеева, 2008), «Плюрализм нормы норвежского литературного языка» (А. К. Юченкова, 2008), «Языковой пуризм в современной Англии» (Л. С. Жукова, 2010) и др.

1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия Как отмечалось выше, в числе источников пополнения словарного состава языка находятся заимствования, которые служат для обозначения новых реалий и заполнения коннотативного вакуума, поскольку иностранная лексика, являющаяся стилистически нейтральной в родном языке, неизбежно приобретает в языке-реципиенте особую окраску как и результат преимущественного употребления в определенной речевой среде [7, с. 14].

Заимствование рассматривается в качестве одного из проявлений объективно-исторического процесса – межкультурного и языкового взаимодействия.

Язык представляет собой явление духовной культуры. Он способствует формированию духовного мира общества и человека, духовной интеграции общества в целом и его отдельных групп. Культура играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности. Человек складывается всегда как член определенной общности людей. Его социализация заключается в формировании внутреннего мира (картины мира) под воздействием норм и ценностей (другими словами, субкультуры), свойственных тому или иному социальному коллективу, даже малым социальным группам – семье, воинскому и трудовому коллективу и т.п. [35, с. 140].

Языковые контакты возникают в силу того, что представители разных этнических и языковых групп вступают в регулярное общение по экономическим, политическим и другим причинам [Там же, с. 130]. К числу таких причин в современных условиях относятся также нарастание уровня глобализации, расширение кооперации в мировом масштабе, наращивание военнополитических союзов, совместное участие группировок войск международных коалиций в операциях в различных регионах планеты.

С другой стороны, язык – социальное явление. Он предназначен для обслуживания коммуникативных потребностей человеческого общества, призван обеспечить общение между членами социальных коллективов. Связь общества и языка подтверждает факт социальной дифференциации последнего, прямой зависимости использования языковых средств от социальной принадлежности носителей языка, их профессии, уровня образованности, возраста и от потребности тех социальных групп, в которые входят носители языка – подъязыки военной художественной литературы, военного дела, военной публицистики, военной журналистики) [35, с. 109].

Следует отметить, что составной частью социально-группового диалекта (термин Е. Д. Поливанова) военных является военная терминология и профессионализмы военной разговорной речи. Как подчеркивает Б. Л. Бойко, «официальный язык уставов и штабных документов, относящихся к военной деловой прозе, в разговорной стихии повседневного общения … носит цитатный характер. Тот же цитатный характер, но уже в литературной речи, имеет бесписьменная по своей сути разговорная речь …. Ее отличительными признаками на уровне лексики являются многочисленные коллоквиализмы, профессионализмы и жаргонизмы» [11, с. 56].

Б. Л. Бойко указывает, что языковая ситуация определяется во многом языковой политикой. По его мнению, «в ситуации многоязычия, когда в обществе функционирует несколько языковых образований, индивиды кроме родного языка овладевают другим языком или другой формой существования языка, становясь билингвами либо диглоссными индивидами. В различных коммуникативных ситуациях индивиды используют идиомы, отвечающие потребностям общения. Выбор языкового образования на индивидуальном уровне зависит от детерминантов коммуникативного акта – социального статуса, социальной роли, темы и ситуации общения» [Там же, с 11].

Процессы и результаты языкового взаимодействия на культурноисторическом фоне жизни контактирующих народов – объект исследования лингвистической контактологии. В отечественном языкознании ее основы заложили и развивали В. А. Богородицкий, Л. В. Щерба, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов. Как отмечают В. М. Панькин и А. В. Филиппов, для лингвоконтактологического аспекта рассмотрения процессов взаимодействия языков важны сами результаты языкового контактирования. Эти результаты могут быть различными. Процесс взаимодействия языков на речевом уровне может выражаться в таких явлениях, как интерференция, конвергенция, использование двуязычным человеком слов и выражений второго языка в родной речи и наоборот. Результатом взаимодействия языков на уровне систем при двуязычии может быть заимствование элемента одного языка другим – слова, конструкции, фонемы, способа словообразования (калька) [66, с. 12].

Обобщенное изложение теории языковых контактов зарубежных авторов представлено в работах Э. Хаугена и У. Вайнрайха, где формулируются основные понятия и положения этой отрасли языкознания.

Несомненно, что иноязычные слова приходят из того иностранного языка, который осуществляет функцию языка межнационального общения в господствующей культуре или религии, как, например, латынь в католической церкви, итальянский в банковском деле и музыке, французский в дипломатии и т.д.

Важную роль играет и социальная привлекательность того или иного языка, его престижность. Так, например, Б. Л. Бойко отмечает, что «истории немецкого языка известны факты использования различных идиомов в роли языка образованных: это языки канцелярий и печатников на основе нижнеи верхненемецкого языков …. Нижненемецкий функционировал в качестве разговорного языка образованных … до 18 века, в отдельных городах, например, в Штеттине, он сохранился даже до конца 19 века. Одновременно наблюдается экспансия верхненемецкого в направлении с юга на север» [11, с. 20].

1.1.3. Датский язык как объект межъязыковых контактов Датский язык на протяжении всей своей истории контактирует с другими (преимущественно европейскими) языками, испытывая определенное влияние с их стороны. И хотя, как отмечает датский лингвист Й. Лунд, возраст датского как самостоятельного языка насчитывает около 1000 лет, лишь в 1775 году было введено его изучение в школах. В это же время из придворного обихода исключается немецкий, который функционировал как язык просвещения. В предыдущий период, в 1600–1700 гг. было заимствовано много лексических единиц из французского. На датский язык оказывали влияние латинский и греческий языки в связи с их активным использованием в классическом образовании [114, с. 10–11]. На современном этапе основным иностранным языком в Дании является английский. Он выполняет утилитарную функцию, обеспечивая межгосударственное общение, а также символическую функцию демонстрации принадлежности к социальной группе лиц, связанных с международной деятельностью, включая политику, бизнес, военное дело, культуру и т.д.

Интенсивность заимствования различна на протяжении истории языка.

Иноязычная лексика в датском языке может быть типологизирована по времени заимствования и языку-источнику.

Так, очень много полезных заимствований пришли в средние века в датский из нижненемецкого, языка жителей северных германских княжеств, с которыми у датчан были установлены прочные торговые отношения. Речь идет о широком пласте общей и бытовой лексики, которая полностью освоена датским языком и более не воспринимается его носителями как чуждая [123].

Например, смысловой и вспомогательный глагол at blive ‘оставаться, становиться, быть’ был заимствован в раннем средневековье из нижненемецкого языка для замены устаревшего глагола warth в среднедатском языке (совр. vorde). В нижненемецком он имел форму blven и изначально означал лишь forblive ‘оставаться’ по сравнению с более поздним периодом, когда к этому глаголу прибавилось значение blive til ‘становиться, преобразовываться во что-л., возникать’. Это соответствует современному немецкому глаголу bleiben, который и сейчас означает лишь forblive ‘оставаться’ в отличие от родственного датскому глаголу vorde немецкого глагола werden ‘становиться, делаться, быть, превращаться во что.-л.’. Общая для германских языков форма bi-liban является развернутой формой глагола liban в значении ‘цепляться, держаться, придерживаться’, который происходит в свою очередь от индоевропейского корня lip, что означает ‘клейкий, жирный’.

Дополнительным примером может служить глагол at rbe’кричать, звать’. Он встречается во всех германских языках. Изначально общегерманское слово *hrpan – развитие корневой основы *hr-, которая имела значение vanry, ry, bermmelse ‘дурная слава; слава, известность, репутация; слава, известность’. Германская корневая основа *hr- восходит к индоевропейскому корню *kr-/kr-, который означал ‘хвалить, превозносить’[123].

В XVII-XVIII вв. в датский язык вошли также заимствования из других, более далеких по сравнению с нижненемецким в географическом и лингвистическом отношении европейских языков, в частности, из французского. Эти слова часто переходили из языка в язык и затем через нижненемецкий попадали в датский (mester, kusine). Такой импорт лексики отражает процессы торгово-экономических отношений, экспансию т.н. интернациональной культуры, моды, Значительную долю заимствований представляли собой также научная лексика и технические термины, заимствуемые главным образом из таких, обладающих письменностью классических языков, как греческий и латынь.

В новейшее время (главным образом после Второй мировой войны) процесс насыщения датского языка иноязычной лексикой характеризуется массированным наступлением английского языка, который рассматривается не как «язык соседей с противоположного берега Северного моря», а скорее в качестве «языка международного межкультурного общения в глобальном масштабе» [Там же]. В результате англоязычные заимствования появляются в текстах различной тематики, включая военную.

Однако следует отметить, что, несмотря на географическое соседство с другими государствами Скандинавии и этническую близость населяющих их народов, заимствований из норвежского, шведского и исландского языков в датских военных текстах не отмечается. Это объясняется, главным образом, родством скандинавских языков, наличием общих понятий, которые обозначаются практически одинаковой лексикой (с небольшими различиями при графическом и фонетическом оформлении), совпадающими в значительной мере семантическими полями лексических единиц из указанных языков и, как следствие, отсутствием необходимости заимствовать слова из другого скандинавского языка.

1.2. Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления 1.2.1. Общие подходы к исследованию заимствования как языкового явления Общеизвестно, что заимствование из иностранных языков – непосредственный результат языковых контактов. С этим явлением тесно переплетена проблематика билингвизма и диглоссии, контактологии, порождения и функционирования терминологии с использованием иноязычных элементов, освоения неавтохтонной лексики в языке-реципиенте. Это обширные сферы лингвистических, в частности историко-лексикологических, исследований.

Изучение проблематики заимствования ведется в двух направлениях: в то время как одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л. Блумфилд, Л. П. Крысин, А. П. Майоров и др.), другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыковых контактов и межсистемного взаимодействия языков в синхроническим и диахроническом аспектах (Ж. Багана, У. Вайнрайх, Э. Ф. Володарская, В. Т. Клоков, А. М. Молодкин, Э. Хауген и др.) [8, с. 5]. Кроме того, вопросами специфики языкового взаимодействия занимались Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко, В. Ю. Розенцвейг, В. М. Аристова, Ю. С. Сорокин, А. П. Майоров, О. С. Ахманова, Л. М. Баш и др.

Заимствование лексики, которая попадает в национальный язык в результате межъязыковых контактов, является одним из важных источников пополнения лексического состава. Как отмечает М. А. Брейтер, основная задача языковой системы – коммуникативная, и в целях наиболее оптимального выполнения этой задачи язык постоянно обогащает свои функциональные возможности [16, с. 56].

На социальный аспект этого процесса указывала Э. В. Кузнецова:

«Словарный состав языка существует под постоянным воздействием импульсов, идущих от общественной деятельности, а она сложна и находится в состоянии никогда не прекращающегося развития. И это в первую очередь определяет динамизм лексической системы, ее открытый характер и постоянную изменяемость под воздействием как системных, так и асистемных тенденций» [48, с. 15].

По О. С. Ахмановой, каждое заимствование попадает в речь, но не в язык [7, с. 8]. С психологической точки зрения использование иноязычных слов в речи обусловлено стремлением индивида адаптировать собственное речевое поведение к речевым возможностям партнера по коммуникации. При этом «любой коммуникативный акт, начавшись с ориентировочноисследовательской деятельности субъектов …, протекает в условиях контроля выбора и реализации языковых средств» [87, с. 92]. И если адресатом продуцируемого высказывания является иностранец или представитель той же самой социально-профессиональной группы, то употребление заимствований, известных обоим участникам речевого акта, очевидно и закономерно.

Устная речь, в особенности неподготовленная, обязательно содержит просторечные элементы, которые употребляются в интересах достижения требуемой экспрессивной нагрузки и стилистической окрашенности. Как указывает Л. П. Крысин, «просторечие – социально обусловленная подсистема национального языка» [46, с. 70]. По мнению ученого, «в собственно языковом отношении просторечие характеризуется значительной пестротой коммуникативных средств и способов их употребления, что вполне объяснимо: в этой подсистеме … сосуществуют элементы, пришедшие из территориальных говоров, профессиональных и групповых жаргонов, заимствования из литературного языка (нет лишь заимствований из других языков: иноязычное заимствование как процесс просторечию «противопоказано») [46, с. 70]. Однако анализ датских источников, в особенности актов разговорной речи с участием военнослужащих и гражданского персонала ВС Дании, свидетельствует о том, что высокий уровень владения английским языком в среде населения страны приводит к включению иноязычных заимствований и в просторечие. Более того, в западноевропейской лингвистике термином «просторечие» обозначают конгломерат отклонений от «стандартного» языка, содержащий помимо всего прочего сленгизмы, модные фразы, прозвища и т.п. [95] В лингвистических кругах существует мнение, что для процесса заимствования одним из главных условий является двуязычие. Однако, по мнению Л. П. Крысина, «двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контакта двух соседствующих народов. … Оно может возникнуть при соприкосновении нескольких … носителей данного языка с иной языковой средой» [45, с. 33–34].

Эту точку зрения разделяет и развивает В. И. Иванова, которая отмечает:

«Языковой контакт может иметь форму диглоссии. При диглоссии имеет место взаимодействие с языком, обладающим культовым или социальным престижем. … В случае диглоссии имеет место видоизменение основного языка общения под влиянием более престижного языка. Но последний не становится основным языком» [35, с. 130].

Данное положение в полной мере применимо к социальнопрофессиональной группе военнослужащих и гражданского персонала ВС Дании. Как и всякая малая нация, датчане тяготеют к более крупному и мощному спутнику, в их случае – к США. Офицерский состав датских вооруженных сил обучается в национальных высших и средних учебных заведениях с привлечением преподавателей из-за рубежа, которые проводят занятия на английском языке, проходит подготовку за границей в учебных заведениях НАТО на универсальном рабочем языке альянса – английском, воинские контингенты датских вооруженных сил активно участвуют в межнациональных мероприятиях оперативной и боевой подготовки как на территории Дании, так и других стран-членов блока, где в повседневной обстановке получают навыки взаимодействия со своими партнерами по НАТО – естественно с применением английского языка.

Следует подчеркнуть, что уровень владения английским языком в датской военной среде настолько высок, что билингвизм (не врожденный, а приобретенный, профессиональный) можно рассматривать как характерную черту этой социальной группы. Конечно же, в данном случае речь идет о доминантном двуязычии, поскольку датский язык полифункционален, а английский используется в определенных коммуникативных целях и в определенных ситуациях общения [44, с. 154].

1.2.2. Терминологические проблемы, связанные с описанием явления заимствования. Триединый смысл данного термина Теоретическая сторона явления заимствования в лингвистике исследована не в полной мере. В частности, с точки зрения терминологии в отечественных лингвистических исследованиях, посвященных этой проблематике, зачастую употребляются такие выражения, как «иностранные слова», «иноязычные слова», «иностранные заимствования», «иноязычные заимствования», «заимствования» и т.д.

Следует отметить, что в термине «заимствование» заключен триединый смысл. Во-первых, он обозначает собственно иноязычную лексему или морфему. Во-вторых – процесс вхождения иностранной лексической единицы в принимающий язык. В-третьих – один из этапов включения иноязычного материала в речь и язык, а именно попадание иностранного слова в поле притяжения языка-реципиента. Такая омонимичность и многозначность влекут за собой необходимость дополнительного объяснения того, в каком значении приводится данный термин в том или ином материале. Несмотря на его триединый смысл, в нашем исследовании под заимствованием мы будем подразумевать иноязычное слово, бытующее в языке-реципиенте, а также процесс вхождения в него иностранной лексической единицы.

Кроме того, в данной диссертации для обозначения элементов из других языков, бытующих в языке-реципиенте, мы будем использовать термины «иноязычное слово» (или «иноязычная лексика»), а также «заимствование» («заимствованная лексика»). Анализируя датские лингвистические исследования и приводя их результаты, мы также будем употреблять бытующие в них термины «автохтонная лексика» в значении «исконная лексика» и «неавтохтонная лексика» в значении «заимствованная лексика». При этом в нашей работе признаем их синонимами.

Д. С. Лотте под заимствованием понимает такое «слово, которое перенесено в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования» [54, с. 10]. Развивая эту мысль, он отмечает, что «основными критериями для отнесения какого-либо слова к числу своих или чужих … являются следующие: насколько сочетания звуков данного слова соответствуют общепринятым звукосочетаниям данного языка; насколько морфологическая форма и отдельные формальные принадлежности слова соответствуют общепринятым в данном языке, гармонируют со всем строем языка; имеются ли производные от рассматриваемого слова, не стоит ли оно особняком» [Там же].

С точки зрения Л. П. Крысина, заимствование – это один из типов иноязычных слов [45, с. 57–60], а иноязычное слово, в свою очередь, – это «слово, состоящее из иноязычных морфем» [1, с. 5]. В то же время исследователь называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом под такими элементами он понимает единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В связи с этим, по его мнению, имеют место заимствование слова, заимствование фонемы, заимствование морфемы, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое, а также заимствование семантическое [45, с. 24].

О. С. Ахманова предлагает свою трактовку понятия «заимствование».

Это, по ее мнению, включение иноязычного материала в речь в противоположность «освоению», то есть процессу внедрения заимствованного слова в систему языка [7, с. 8].

1.2.3. Типология заимствований С типологической точки зрения в российском языкознании существует несколько классификаций заимствований. В частности, Д. С. Лотте предлагает различать оригинальные заимствования; термины, составленные из иноязычных элементов, но не существующие в качестве самостоятельных слов в других языках; переводные заимствования (т.е. кальки) и смешанные заимствования (или термины-гибриды). В свою очередь, оригинальные заимствования включают в себя буквальные заимствования (т.е. заимствованные слова в чистом виде, перенесенные в данный язык из какого-либо языка в том виде или в той форме, в которой они в нем существуют в момент заимствования) и трансформируемые (преобразуемые) заимствования. Наряду с этим Д. С. Лотте к разряду иноязычных слов относит как те, которые «вошли в язык без всякого изменения, так и те, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый момент заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных прототипов» [54, с. 9–14].

Эту точку зрения разделяет Н. В. Коростелева. Она рассматривает два вида заимствований. Первые, аналогичные оригинальным заимствованиям Д. С. Лотте, воспринимаются языком-реципиентом в той оболочке, в которой они существуют в их родном языке и, по словам исследовательницы, «для принявшего их языка они являются … иноязычными». Второй вид заимствований представляет собой перевод иноязычного слова или кальку, «то есть заимствуется не звуковая (графическая) оболочка слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивированность». Н. В. Коростелева отмечает, что имеются и «фразеологические кальки, когда переводится целое выражение» [40, с. 6–7].

По ее мнению, заимствования подразделяются на следующие три группы:

1) адаптировавшиеся иноязычные слова, которые постепенно подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования данного языка, причем наиболее прочно укореняются слова, которые заимствуются в национальный язык вместе с новыми понятиями;

2) собственно иноязычные слова, которые на данный период времени не вполне восприняты языком-реципиентом и остаются чуждыми его структуре;

3) интернационализмы, то есть «слова общего происхождения, существующие во многих языках со сходным звуковым или графическим оформлением и сходным (или абсолютно одинаковым) значением» [Там же, с. 7–10].

Л. П. Крысин разработал собственную классификацию иноязычных слов. Она, в частности, включает заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления. В состав заимствований вошли, с одной стороны, слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных добавлений, а с другой, – слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка [45, с. 57-60].

Ж. Багана и Е. В. Бондаренко отмечают, что имеются заимствования непосредственные, то есть перешедшие из системы одного языка в систему другого, и опосредованные, попавшие в язык-реципиент через третий язык [8, с. 10].

Э. В. Кузнецова подчеркивает, что общественная деятельность оказывает непосредственное воздействие на словарный состав языка, обусловливая «динамизм лексической системы, ее открытый характер и постоянную изменяемость под воздействием как системных, так и асистемных тенденций»

[48, с. 15]. В связи с этим, по ее мнению, заимствование, это прежде всего социолингвистический процесс, который ведет к насыщению языкареципиента лексическими неологизмами.

М. А. Брейтер указывает на наличие так называемых окказиональных неологизмов, то есть вновь созданных с применением заимствований или недавно заимствованных слов. В их состав входят узуальные неологизмы – слова, возникшие в ответ на языковую потребность, получившие более или менее широкое распространение, вошедшие в периферию языковой системы;

индивидуально-авторские неологизмы, использующиеся в художественной литературе в целях наибольшей художественной выразительности; потенциальные слова, которые занимают положение между узуальными и индивидуально-авторскими неологизмами, имеют речевой характер, обычно не выходят за пределы разового употребления и образуются по продуктивным словообразовательным моделям [16, с. 57–58].

Ряд специалистов в области языкознания разделяет также точку зрения о правомерности классификации заимствований по времени их вхождения в язык-реципиент и сроку их нахождения в нем. В частности, Д. С. Лотте в своей работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» приводит подходы Я. Грота, который различал заимствования «издавна пришлые, усвоенные или обрусевшие; и другие, новейшие, иноязычные» [54, с. 9–10]. Эту позицию развивал И. Огиенко, подразделявший иноязычные элементы на «три рода: заимствованные издавна и вполне усвоенные, так что иностранное происхождение и не чувствуется;



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 


Похожие работы:

«1. Цель освоения дисциплины «Русский язык для иностранных аспирантов»: обучить русскому языку на начальном уровне элементарного общения А1.Задачи дисциплины: формирование у аспирантов необходимых языковых и речевых умений в разных видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение и письмо); обеспечить повседневно-бытовое и культурное общение аспирантов в русскоязычной среде. 2 Место дисциплины в структуре ООП – ФТД (факультативы). Дисциплина «Русский язык для иностранных аспирантов»...»

«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества,...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УДК 81372 АДАМОВИЧ Светлана Васильевна СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ И СИСТЕМА СРЕДСТВ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка Минск, 2012 Работа выполнена в учреждении образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» Рычкова Людмила Васильевна, кандидат Научный руководитель филологических наук, доцент, заведующий кафедрой общего...»

«7 (499) 707 74 75, kompasgid.event@gmail.com www.book.kompasgid.ru Издательский дом «КомпасГид» Адрес: 101000, Москва, Лубянский проезд, дом 5, стр.1 тел/факс 7 (499) 707 74 75 Сайт www.books.kompasgid.ru Эл.почта books@kompasgid.ru Начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, «КомпасГид» стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность,...»

«2014-2015 [ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ МБДОУ № 169] Публичный отчет Муниципального бюджетного дошкольного образовательного учреждения «Детский сад комбинированного вида №169» г. Оренбурга за 2014 2015 учебный год 2014-2015 [ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ МБДОУ № 169] СОДЕРЖАНИЕ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УЧРЕЖДЕНИЯ. 2. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА. 3. УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА. 4. РЕЗУЛЬТАТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДОУ. 5.ФИНАНСОВЫЕ РЕСУРСЫ ДОУ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. 6.ПЕРСПЕКТИВЫ И ПЛАНЫ РАЗВИТИЯ ДОУ В...»

«Сленговые единицы в современных англоязычных мультфильмах Алпысбаева Д.М., Жармухамедова Р.Т. Евразийский Национальный Университет им.Л.Н.Гумилева Филологический факультет, кафедра теории и практики иностранных языков Г. Астана 2013 Slang in modern English cartoons Alpysbayeva D. M., Zharmukhamedova R.T. L.N. Gumilyov Eurasian National University Philological faculty Astana 2013 Содержание Введение..4 I Сленг как особый пласт лексики в языке.7 Определение понятия сленг..7 1.1 Основные виды...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск VII ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 7 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«Начальные классы с русским языком обучения в 2013 – 2014 учебном году Основными направлениями деятельности учителей начальных классов в 2013-2014 учебном году явились:– качественное внедрение куррикулума, основанного на компетенциях, по всем предметам начального цикла образования, в том числе, и через совершенствование дидактических стратегий, предполагающих реализацию задач, основанных на работе с текстом при проведении интегрированных уроков русского языка и литературы; – продолжение работы...»

«Секция 1 «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ»Содержание: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Агаркова О.А., Петрова Е.С. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ Бочкарева Т.С., Богомолова А.Ю. КЕЙС-МЕТОД В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Брысякина И.Ю. ФЕНОМЕН МУЛЬТИМЕДИА: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД Гаврилова Л.Г....»

«НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ И РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВАХ при поддержке: Академии корееведения, Республика Корея (AKS02010-CAA-2101), Института российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» (договор сотрудничества между Санкт-Петербургским государственным университетом и Институтом российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» от 04.04.2011) Санкт-Петербург EXPLORING THE NEW TRENDS IN SOCIO-CULTURAL CHANGES IN KOREAN AND RUSSIAN SOCIETIES...»

«Приложения к заданиям отборочного этапа Олимпиады МГИМО для школьников ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА ЭССЕ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2015-201 И ВАРИАНТЫ ОФОРМЛЕНИЯ ЭССЕ УЧАСТНИКАМИ ОТБОРОЧНОГО ЭТАПА ОЛИМПИАДЫ 2014-201 Образец оформления титульного листа Олимпиада МГИМО МИД России для школьников по профилю «гуманитарные и социальные науки» 2015-2016 учебного года ОТБОРОЧНЫЙ ЭТАП ЭССЕ НА ТЕМУ № «Лазаревский институт восточных языков в контексте истории востоковедения» Выполнил(а):...»

«Список книг Приходской Библиотеки №кн Описание Закон Божий. прот. Серафим Слободский Издание: Свято-Троицкая Сергиева Лавра. Спасо-Преображенский Валаамский монастырь, 1993г, 723стр. Для семьи и школы со многими иллюстрациями Исследуйте Писания. К познанию Библии (Ветхий и Новый Завет). Епископ Александр (Милеант) Издание: М.: Русский хронограф, 2002г, 384стр. Книга известного богослова Русского Зарубежья епископа Буэнос-Айресского и Южно-Американского Александра (Милеанта) содержит в себе...»

«4-Й КЛАСС 3-Я ЧЕТВЕРТЬ УРОК 1. ЧАСТИ РЕЧИ. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Задачи урока: Закреплять умения определять: – различать неизменяемые существительные, существительные, не имеющие форму мн.ч., и существительные, имеющие формы ед.ч. и мн.ч.;– различать одушевленные и неодушевленные имена существительные. Формировать познавательные УУД:– работать с инструкциями учебника, а также использовать поисковое чтение при работе с учебной книгой, ориентироваться на шрифтовые выделения; – наблюдательность,...»

«И. Г. Актамов. Этноязыковые процессы в многонациональных государствах: общемировые тенденции и государственная образовательная политика (на примере Республики Бурятия РФ и Автономного района Внутренняя Монголия КНР) I. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПОИСК НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СИСТЕМЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УДК 32.001(571.54 + 510) ЭТНОЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ: ОБЩЕМИРОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ГОСУДАРСТВЕННАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА (на примере Республики Бурятия РФ и Автономного района...»

«ISSN 2072-208 ВЕСТНИК Брянского государственного университета № ПЕДАГОГИКА / ПСИХОЛОГИЯ ИСТОРИЯ / ПРАВО / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЭКОНОМИКА / ТОЧНЫЕ И ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ ББК 74.58 В 38 Вестник Брянского государственного университета. №1 (2015): Педагогика и психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ 2015. 384 с., Председатель редакционной коллегии: Антюхов Андрей Викторович ректор ФГБОУ ВПО «Брянский...»

«Каф. Русского языка Внимание!!! Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16-74 или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Активные процессы в современном русском языке Аспекты лингвистического исследования Аспекты лингвистического исследования текста Введение в языкознание...»

«Азбука для потребителей услуг ЖКХ Азбука для потребителей услуг ЖКХ Аннотация Вашему вниманию представлен первый в России учебник для потребителей услуг ЖКХ. Специфические отраслевые темы рассказываются простым языком с иллюстрациями и доступными разъяснениями. Азбука для потребителей услуг ЖКХ подготовлена в целях повышения грамотности потребителей жилищно-коммунальных услуг, формирования хозяйственного отношения к общему имуществу в доме. Учебный материал содержит детальный разбор жилищного...»

«вопросы психолингвистики 1 (23) Москва Journal of Psycholinguistics 1 (23) Moscow соУЧрЕДитЕли: ФГБУН ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН НОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ» Регистрационный ПИ № ФС 77-384 ISSN 2077-59 Подписной индекс Роспечати 3715 рЕДАкЦионнАЯ коллЕгиЯ тарасов Евгений Федорович, главный редактор, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом психолингвистики Института языкознания РАН, Москва (Россия) Уфимцева наталья владимировна, заместитель главного редактора, доктор...»

«Каф. Русского языка Внимание!!! Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16-74 или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Активные процессы в современном русском языке Аспекты лингвистического исследования Аспекты лингвистического исследования текста Введение в языкознание...»

«Азбука для потребителей услуг ЖКХ Азбука для потребителей услуг ЖКХ Аннотация Вашему вниманию представлен первый в России учебник для потребителей услуг ЖКХ. Специфические отраслевые темы рассказываются простым языком с иллюстрациями и доступными разъяснениями. Азбука для потребителей услуг ЖКХ подготовлена в целях повышения грамотности потребителей жилищно-коммунальных услуг, формирования хозяйственного отношения к общему имуществу в доме. Учебный материал содержит детальный разбор жилищного...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.