WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 |

«СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ И СИСТЕМА СРЕДСТВ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ ...»

-- [ Страница 1 ] --

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 81372

АДАМОВИЧ

Светлана Васильевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ

И СИСТЕМА СРЕДСТВ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка Минск, 2012 Работа выполнена в учреждении образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»



Рычкова Людмила Васильевна, кандидат Научный руководитель филологических наук, доцент, заведующий кафедрой общего и славянского языкознания УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы Кожинова Алла Андреевна, доктор Официальные оппоненты филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета Николаева Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, заведующий отделом белорусско-русских языковых и литературных связей ГНУ «Институт языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси»

Учреждение образования «Гомельский Оппонирующая организация государственный университет имени Франциска Скорины»

Защита состоится «1» октября 2012 г. в 16.00 на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31, ауд. 62; телефон ученого секретаря:

209 55 58.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан «23» августа 2012 г.

Ученый секретарь совета по защите диссертаций С.А. Важник

ВВЕДЕНИЕ

Существование современных компьютерных языковых ресурсов делает возможным применение инновационных технологий в процессе сбора и упорядочения репрезентативного языкового материала, что позволяет исследовать категориальные семантические значения, в том числе не имеющие в языке грамматического ядра. К такого рода категориальным значениям относится семантика аппроксимативности, отличающаяся диффузной (в терминологии А.В. Бондарко – полицентрической) структурой, находящая выражение в системе разноуровневых средств различных языков. Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, для современной теории языка важным является определение границ и выявление свойств базовых, значимых для носителей языка семантических категорий, к которым относится и категория аппроксимации. Во-вторых, для повышения объективности результатов исследования и получения нового знания в контексте экспериментально-доказательной лингвистической парадигмы необходимо внедрение современных инновационных технологий, включая корпусные технологии. Такого рода знание позволяет решать актуальные для Республики Беларусь задачи по повышению уровня подготовки специалистов лингвистического профиля, осуществлению межкультурного взаимодействия, повышению качества перевода.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами (проектами) и темами Настоящая диссертационная работа выполнена в русле приоритетного направления фундаментальных научных исследований Республики Беларусь на 2006–2010 годы и соответствует приоритетному направлению научных исследований Республики Беларусь на 2011–2015 годы. Исследование выполнялось в рамках научного направления кафедры общего и славянского языкознания «Автоматизация лингвистических исследований и преподавания филологических дисциплин» (2003–2007 годы) и входит в научноисследовательскую работу «Нямецка-беларускія лінгвістычныя і культуралагічныя ўзаемадачыненні ў гісторыі і сучаснасці», которая выполняется на кафедре немецкого языка учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» согласно выписке Межведомственного экспертного совета ГПНИ «История, культура, общество, государство» (подпрограмма «Белорусский язык и литература») № 1 от 28.09.2010 г. (государственный регистрационный номер 20120677, сроки выполнения – 2011–2013 годы).

Цель и задачи исследования Цель диссертационного исследования – выявление структуры плана содержания аппроксимации как семантической категории и характеристик средств ее выражения. Для достижения поставленной цели нами решались следующие задачи:





1) определение значимости категории аппроксимации в гносеологическом и лингвистическом аспектах и выявление дифференциальных признаков семантической категории аппроксимации посредством сопоставления со смежными семантическими категориями (неопределенности, интенсивности, модальности);

2) выделение значений, формирующих сферу аппроксимативной семантики, и представление плана содержания категории аппроксимации на основе использования полевого подхода;

3) представление системы средств выражения категории аппроксимации;

4) разработка методики упорядочения аппроксиматоров, т. е.

разноуровневых языковых единиц, в структуре значения которых присутствует сема аппроксимативности в качестве общекатегориальной, с применением специального метаязыка описания семантики категории аппроксимации;

5) выявление прагматических особенностей употребления средств выражения аппроксимации в речи.

Объектом данного исследования являются аппроксиматоры в немецком, русском и белорусском языках. Предмет исследования составляют семантические признаки и прагматические особенности аппроксиматоров, а также особенности плана содержания семантической категории аппроксимации. Выбор объекта и предмета исследования обусловлен недостаточной изученностью категории аппроксимации и системы средств ее выражения в языке.

Материал исследования составили 13056 контекстов с аппроксиматорами в немецком, 12845 – в русском и 12532 – в белорусском языках. Общее число выделенных аппроксиматоров: в немецком языке – 156, в русском языке – 147, в белорусском языке – 145.

Положения, выносимые на защиту

1. Категориальным значением для семантической категории аппроксимации является значение приблизительности, установленное посредством имплицитного (скрытого) сравнения с выбранной нормой (точкой отсчета в сфере квантитативности или ординарным уровнем качества в сфере квалитативности), сопровождаемое имплицитной оценкой. Обобщенное значение приблизительности, имплицитное сравнение с нормой и имплицитная оценка говорящим степени соответствия слова характеризуемому им объекту действительности являются существенными и отличительными признаками категории аппроксимации. Противопоставления по данным признакам позволяют определить границы аппроксимации по отношению к смежным категориальным значениям неопределенности, интенсивности, модальности.

2. Семантику аппроксимации формирует комплекс сем различных уровней абстракции. Категориальной является гиперсема аппроксимативность (сема первого порядка). Семы второго порядка аппроксимированная квантитативность и аппроксимированная квалитативность позволяют структурировать общее категориальное значение аппроксимации, а именно выделить в нем квантитативную и квалитативную аппроксимацию. Семы третьего порядка аппроксимированная дискретная квантитативность, аппроксимированная нулевая квантитативность, аппроксимированная обобщенная квантитативность, а также аппроксимированная признаковая квалитативность, аппроксимированная субстанциональная квалитативность, аппроксимированная процессуальная квалитативность представляют собой квалифицирующие семы, характеризующие различные подвиды обобщенного содержательного целого. Семами четвертого порядка являются функциональные семы, соответствующие моделям функционирования аппроксиматоров в сфере количественной и качественной семантики, пять из которых выделены впервые.

3. Категориальное значение аппроксимации находит в языке системное воплощение, т. е. может выражаться системой различных по природе и уровневой принадлежности языковых средств, объединенных на основе общности конституирующего семантического признака аппроксимативности. В семантико-прагматическом аспекте аппроксиматоры делятся на ингерентные, т. е. характеризующиеся постоянным наличием гиперсемы аппроксимативность в качестве основной и/или единственной в структуре их значения (напр.

: нем. beinahe почти, fast почти, approximativ приблизительно ; рус. почти, приблизительно; бел. амаль, прыблізна), и адгерентные, актуализирующие значение аппроксимативности в определенном контексте (нем. ziemlich довольно ; рус. довольно; бел. даволі). В соответствии со сферой функционирования выделяются универсальные (нем. beinahe почти, fast почти ; рус. почти; бел. амаль), квантификативные (нем. wenigstens минимально, abgerundet округлнно ; рус. минимально, округлнно; бел.

мінімальна, акруглена) и квалификативные (нем. unter-, eine Art своего рода ;

рус. недо-, своего рода; бел. неда-, свайго роду) аппроксиматоры. С точки зрения формы выделяются лексические (нем. nahezu; рус. почти; бел. амаль), словообразовательные (нем. -lich; рус. -оват-/-еват-; бел. -ават-/-яват-), морфологические (нем. (nicht) mehr als; рус. (не) более; бел. (не) болей за), лексико-синтаксические (нем. so etwas wie; рус. что-то вроде; бел. нешта накшталт) и синтаксические (нем. bis; рус. до; бел. да) аппроксиматоры.

4. Метаязык описания аппроксиматоров, основанный на применении системы индивидуальных индексов, наглядно отражающих особенности семантики и формы конкретных аппроксиматоров, может быть использован для упорядочения разнообразных средств выражения аппроксимативного значения.

В данном исследовании разработана методика выявления эквивалентности аппроксиматоров в различных языках: семантически эквивалентными считаются аппроксиматоры, у которых совпадают первые четыре индекса, обозначающие место аппроксиматоров по отношению к ядру поля, а также их представленность в подполях, микрополях и семантических участках, при этом пятый и шестой индексы, отражающие особенности формы аппроксиматоров, могут не совпадать. Всего выделено 48 классов семантически эквивалентных аппроксиматоров в немецком, русском и белорусском языках.

5. В результате выявления коммуникативных целей употребления аппроксиматоров и с учетом прагматической установки адресанта выделяется девять типичных ситуаций использования средств выражения аппроксимации в речи, обусловленных: необходимостью адекватного отображения нечетко воспринимаемых объектов и их характеристик; желанием скрыть недостаточную информированность о предмете разговора; попыткой подстраховаться в случае недостоверности сообщаемой информации;

стремлением передать информацию с помощью наиболее уместных языковых средств; желанием создать у адресата приблизительное представление о больших количествах; стремлением привлечь особое внимание собеседника к сообщаемой информации; умышленным утаиванием точной информации;

стремлением создать максимально благоприятные условия для успешной коммуникации; личностными качествами адресанта.

Личный вклад соискателя Основные положения и выводы, сформулированные в диссертационной работе, являются результатом самостоятельно выполненного соискателем исследования на основе анализа репрезентативного фактического материала.

Апробация результатов диссертации Результаты исследования докладывались: 1) на международных научных конференциях: «Современные проблемы лексикографии» (Гродно, ГрГУ, 16–17 апреля 2002 г., 18–19 апреля 2005 г., 19–20 октября 2007 г.), «Социокультурные аспекты межъязыковой коммуникации» (Гродно, ГрГУ, 16–17 октября 2002 г.), «Словообразование и номинативная деривация в славянских языках» (Гродно, ГрГУ, 15–16 апреля 2003 г.), «Язык, общество и проблемы межкультурной коммуникации» (Гродно, ГрГУ, 23–24 ноября 2004 г., 22–23 ноября 2007 г.), «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации»

(Северодвинск, ПомГУ, 1–2 марта 2005 г.), «Язык. Общество. Культура»

(Гродно, ГрГУ, 12–13 октября 2005 г.), «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (Санкт-Петербург, РГПУ, 16–17 марта 2006 г.), «Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики»

(Нижний Новгород, НГУ, 23–25 мая 2006 г.), «Ars Grammatica. Грамматические исследования» (Минск, МГЛУ, 5–6 декабря 2007 г.), «Язык и дискурс в статике и динамике» (Минск, МГЛУ, 14–15 ноября 2008 г.); 2) на международных научно-практических конференциях «Теория и практика подготовки к межкультурной коммуникации в системе непрерывного обучения иностранным языкам» (Минск, МГЛУ, 20–21 декабря 2005 г.), «Лингводидактика и методика обучения иностранным языкам: к новой парадигме» (Минск, МГЛУ, 19–20 декабря 2006 г.), «Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалистов» (Брест, БрГУ, 23–24 мая 2008 г.), «Коммуникация в социально-гуманитарном знании, экономике, образовании» (Минск, БГУ, 13–14 ноября 2008 г.), «Лингвокультурологическая парадигма в современных условиях» (Гродно, ГрГУ, 9–10 ноября 2010 г.); 3) на IX республиканской научной конференции студентов и аспирантов Республики Беларусь «НИРС – 2004» (Гродно, ГрГУ, 26–27 мая 2004 г.); 4) на VI региональной научнопрактической конференции «Профессиональная ориентация и методики преподавания в системе школа – вуз в условиях перехода к единой форме государственной аттестации выпускников общеобразовательных учреждений»

(Москва, МИРЭА, 27 апреля 2006 г.).

Опубликованность результатов диссертации Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в 30 публикациях соискателя: монографии (10,94 авт. л.), 7 статьях в научных рецензируемых журналах (4,56 авт. л.), 6 статьях в сборниках научных статей, 14 публикациях в виде материалов и 2 – тезисов докладов научных конференций (5,71 авт. л.). Все публикации выполнены соискателем единолично. Общий объем опубликованных материалов составляет 21,21 авторского листа.

Структура и объем диссертации Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, общей характеристики работы, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, включающего список использованных источников (288 наименований) и список публикаций соискателя (30 наименований), а также приложения, в котором представлены результаты поиска аппроксиматоров и контекстов с аппроксиматорами. К диссертации прилагается также акт о внедрении результатов научной работы. Основной текст диссертационного исследования изложен на 119 страницах, кроме того в тексте имеется 4 таблицы и 3 рисунка объемом 14 страниц. Библиографический список занимает 27 страниц, приложение – 8 страниц. Общий объем диссертации составляет 154 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Проблемы исследования аппроксимативной семантики и аппроксиматоров в различных языках» состоит из семи разделов. В разделе 1.1 показано, что общепринятая однозначная дефиниция термина аппроксимация, который используют Р.А. Арчакова, В.В. Бузаров, Э.Г. Лынова, Е.Ю. Дубовицкая, С.В. Ионова, Ю.Е. Сорокин, Дж. Сэдок, Т. Уочтел, Н. Франкен, И.Л. Шкот, в лингвистике отсутствует. Общим во всех трактовках значения аппроксимации является понятие приблизительности, которая, как правило, и отождествляется с аппроксимацией. В данном исследовании под аппроксимацией предлагается понимать установленное посредством сравнения обобщенное значение приблизительности в сфере квантитативности и квалитативности, сопровождаемое оценкой близости к точке отсчета или ординарному уровню качества. Аппроксиматорами являются разноуровневые языковые единицы, выражающие значение аппроксимации.

В разделе 1.2 аппроксимация представлена как понятийная категория, неразрывно связанная с мыслительными категориями количества и качества, а также логическим приемом сравнения и оценкой говорящим объектов окружающей действительности.

Изучению семантики аппроксимации и средств ее выражения в разных языках посвящено множество работ, что свидетельствует о все возрастающем интересе исследователей к данному лингвистическому явлению.

Аппроксимация как самостоятельная категория изучалась лингвистами на материале различных языков и, в зависимости от объекта исследования, с позиций разных подходов, а именно: логического (В. Куайн), прагматического (Дж. Сэдок), логико-прагматического (О.О. Соколовская, Т. Уотчел), семантического (А. Вежбицкая, Л. Заде), прагматико-семантического (К. Занг), когнитивного (Е.Ю. Дубовицкая), функционального (Е.С. Бочарова, С.В. Ионова, И.Л. Шкот), что освещается в разделе 1.3.

В ряде работ аппроксимация отождествляется с приблизительностью (Ю.В. Никишенкова, С.Л. Сахно) (раздел 1.4) или рассматривается в контексте иной проблематики: в рамках теории ограничителей (Дж. Лакофф, М. Клайн, Г. Шредер), при изучении приблизительной оценки (Ю.Е. Сорокин, Т.А. Стрельцова), сравнения (К.-Э. Зоммерфельдт, Г. Штарке, Н.С. Федосеева), интенсивности и градуальности (Т.М. Пристинская, К.Т. Рсалдинов, Ч. ван Ос), неопределенности (И.В. Вороновская), при изучении семантики приблизительности в сфере количественности (С.Р. Маджидов, Н.И. Науменко, Х. Яхнов) (раздел 1.5). Немногочисленные работы представляют результаты сопоставительного анализа отдельных средств выражения аппроксимации в различных языках (Г.Г. Морева, Е.В. Лексина) (раздел 1.6).

Объектами ряда исследований выступали отдельные языковые единицы с аппроксимативной семантикой (Й. Балльвег, Т. Канеко, А. Летчер, А. БалльвегШрамм, А. фон Штехов, И. Рапп). Исследователями затрагивается проблематика частеречной отнесенности аппроксиматоров и принципов их классификации (раздел 1.7).

Как правило, изучение аппроксимации проводилось от средств выражения к особенностям выражаемой ими семантики, что явилось причиной неоднозначности в терминологии и в сформулированных исследователями выводах. Несмотря на то, что семантика аппроксимации и средства ее выражения неоднократно становились предметом лингвистических исследований, не была выявлена специфика категориального значения аппроксимации по сравнению со смежными категориальными значениями и не описана система средств ее выражения.

Вторая глава «Аппроксимация как семантическая категория и принципы ее описания» состоит из пяти разделов. В разделе 2.1 описываются методы и приемы работы с репрезентативными компьютерными языковыми ресурсами, послужившими источниками материала исследования. Источником немецкоязычного материала исследования явился Deutsches Wortschatz-Lexikon

– комплексный электронный мегаресурс, сочетающий возможности корпуса текстов, лексикографических баз данных и on-line грамматик; русскоязычного – Национальный корпус русского языка; белорусскоязычного – информационная система «Машынны фонд беларускай мовы», предоставленная Гродненскому государственному университету имени Янки Купалы Белорусским государственным университетом, электронный фонд газеты «Звязда», доступный по Интернету, а также компьютерные языковые ресурсы лаборатории теоретической и прикладной лингвистики кафедры общего и славянского языкознания ГрГУ им. Янки Купалы. На основании анализа данных, полученных с применением компьютерных языковых ресурсов немецкого, русского и белорусского языков, был сформирован материал исследования, который составили 13056 контекстов с аппроксиматорами в немецком, 12845 – в русском и 12532 – в белорусском языках. Полученный исчерпывающий языковой материал послужил основой для выделения разнообразных средств выражения аппроксимации (общее число выделенных аппроксиматоров: в немецком языке – 156, в русском языке – 147, в белорусском языке – 145), выявления особенностей их семантики в языке и специфики функционирования в речи. Это позволило не только отграничить семантическую категорию аппроксимации от близких, но не тождественных ей семантических категорий неопределенности, интенсивности, модальности и определить сферы их взаимодействия («наложения»), но и а) выделить конституирующие и дифференциальные семантические признаки аппроксимации с применением компонентного анализа; б) дифференцировать значения, формирующие сферу аппроксимативной семантики; в) выявить модели семантических отношений в конструкциях с аппроксиматорами, что послужило основой для представления плана содержания категории аппроксимации с использованием полевой методики и упорядочения средств ее выражения в различных языках.

В разделе 2.2 устанавливается, что, несмотря на наличие отдельных общих свойств и возможность функционирования некоторых аппроксиматоров в роли средств выражения других категорий (неопределенности, интенсивности, модальности), аппроксимация все же обнаруживает существенные отличия от них, состоящие в определенном наборе категориальных признаков. Ими являются: 1) обобщенное значение приблизительности; 2) имплицитное сравнение с некоторой нормой, принимаемой за точку отсчета; 3) имплицитная оценка говорящим степени соответствия слова характеризуемому им объекту действительности.

Противопоставления по выделенным признакам позволяют определить границы аппроксимации по отношению к смежным, но не тождественным категориям неопределенности, интенсивности, модальности. Данные признаки находят отражение в семах приблизительность, имплицитное сравнение и имплицитная оценка, которые в своем взаимодействии всегда конституируют аппроксимативное значение. Лишь их совместное присутствие в структуре значения любого языкового средства позволяет отнести его к аппроксиматорам.

Набор данных сем можно рассматривать как единый семантический компонент, а именно как гиперсему аппроксимативность – сему первого порядка, инвариантную для всех средств выражения аппроксимации.

Семантическая категория аппроксимации тесно связана с категориями количества и качества, поскольку любое проявление аппроксимации является отражением либо количественных, либо качественных отношений. Данные значения противопоставляются по категориальным семам квантитативности и квалитативности. Выделенные вследствие этого противопоставления семы второго порядка аппроксимированная квантитативность и аппроксимированная квалитативность позволяют структурировать общее категориальное значение аппроксимации, а именно выделить в нем два основных значения: квантитативную и квалитативную аппроксимацию, которые рассматриваются в разделе 2.3. Содержательную основу квантитативной аппроксимации составляет значение приблизительного количества. В рамках квантитативной аппроксимации можно выделить несколько частных значений, обусловленных особенностями квантитативности в целом, определяющими специфику представления аппроксимативного значения. Это: 1) аппроксимированная дискретная квантитативность – значение приблизительного количества исчисляемых предметов, действий или признаков, напр.: нем. Stiftungen bringen schtzungsweise 125 Mio Euro jhrlich ‘Фонды приносят приблизительно 125 млн. евро в год’; рус. За 10 лет музей собрал почти 2 млн. единиц хранения; бел. Плануецца сабраць больш як 8 млн. тон збожжа; 2) аппроксимированная нулевая квантитативность – неполное отсутствие предметов, действий или признаков: нем. Fast nichts hat er verdient ‘Почти ничего он не заработал’; рус. Почти никто из их малышей не погибает; бел. Для гэтага нам амаль нiчога не трэба было;

3) аппроксимированная обобщенная квантитативность – значение неполной совокупности предметов, действий или признаков: нем. Seine Abwesenheit haben fast alle bemerkt ‘Его отсутствие заметили почти все’; рус.

Почти все саженцы имеют высоту от 3 до 5 метров...; бел. У дупле спляжанай хвоi яна амаль увесь свой век жыла. В результате противопоставления данных значений выделены семы третьего порядка:

аппроксимированная дискретная квантитативность, аппроксимированная нулевая квантитативность и аппроксимированная обобщенная квантитативность, которые являются квалифицирующими семами, характеризующими различные подвиды или аспекты обобщенного содержательного целого.

Содержательной основой квалитативной аппроксимации является приближение к «ординарному уровню качества» (Т.М. Пристинская) – полной степени проявления качественного признака или полноте набора признаков, составляющих качественную определенность субстанции или процесса, которые мыслятся как некоторая норма. Общее значение квалитативной аппроксимации конституируют следующие частные значения:

1) аппроксимированная признаковая квалитативность, представляющая собой приближенную к ординарному уровню степень проявления признака, характеризующая с точки зрения неполноты проявления качественные признаки предметов и действий, напр.: нем. Der Kurs des Euro blieb am Montag nahezu konstant ‘Курс евро оставался в понедельник почти постоянным’; рус.

Здесь почти домашняя атмосфера; бел. Скажу шчыра, Iрыну ў такой ролi i ўявiць цяжка: яна лагодная, ветлiвая, i голас у яе вельмi цiхi, мяккi, амаль дзiцячы; 2) аппроксимированная субстанциональная квалитативность, реализуемая в неполной, приблизительной идентификации в сфере субстанциональности, к которой относятся предметы, лица, события, состояния, явления и т. п.: нем. Aber ich finde schon, dass es beinahe eine Sensation ist ‘Но я считаю, что это почти сенсация’; рус. Но это же почти мистика!; бел. У нас атрымалася штосьці накшталт размовы;

3) аппроксимированная процессуальная квалитативность, значение которой состоит в ослабленном качественном уровне процессуального признака вследствие недостигнутости процессуальным признаком своего предела или результативности: нем. Ich habe die Tr halb geffnet ‘Я полуотворил дверь’; рус. Марина тихо полуотворила наружную дверь; бел.

Дзед Рыгор напаўсядзеў на ганку і штосьці майстраваў. Результатом противопоставления значений квалитативной аппроксимации стало выделение квалифицирующих сем аппроксимированная признаковая квалитативность, аппроксимированная субстанциональная квалитативность и аппроксимированная процессуальная квалитативность.

Аппроксимация, как квантитативная, так и квалитативная, реализуется в речи посредством структурных построений, состоящих из аппроксиматора и модифицируемого им компонента – квантификатора или квалификатора.

Между аппроксиматором и данным компонентом возникают определенные семантические отношения, рассматриваемые в разделе 2.4. Анализ обширного фактического языкового материала подтвердил наличие в немецком, русском и белорусском языках моделей со значением квантитативной аппроксимации, ранее предложенных Л.Д. Чесноковой и С.Р. Маджидовым для русского языка, и позволил выделить одну абсолютно новую квантитативную (модель 1.8) и четыре квалитативных семантических модели. Моделями квантитативной аппроксимации являются: модель 1.1 «квантитативная аппроксимация с указанием верхней границы количественного интервала, точка отсчета не входит в этот интервал» (напр.: нем. unter siebzig Jahren, beinahe alle Studenten;

рус. под семьдесят лет, почти все студенты; бел. пад семдзесят гадоў, амаль усе студэнты); модель 1.2 «квантитативная аппроксимация с указанием нижней границы количественного интервала, точка отсчета не входит в этот интервал» (нем. ber vier hundert Menschen, fast nichts; рус. свыше четырехсот человек, почти что ничего; бел. звыш чатырохсот чалавек, амаль што нічога);

модель 1.3 «квантитативная аппроксимация с указанием верхней границы количественного интервала, точка отсчета входит в этот интервал» (нем.

nicht lnger als eine halbe Stunde; рус. не дольше получаса; бел. не даўжэй за паўгадзіны); модель 1.4 «квантитативная аппроксимация с указанием нижней границы количественного интервала, точка отсчета входит в этот интервал»

(нем. zwei und mehr mgliche Varianten; рус. два и более возможных варианта;

бел. два і больш магчымых варыянты); модель 1.5 «квантитативная аппроксимация с указанием верхней и нижней границ количественного интервала, обе точки отсчета не входят в этот интервал» (нем. zwischen 20 und 25 C; рус. между 20 и 25С; бел. паміж 20 і 25С); модель 1.6 «квантитативная аппроксимация с указанием верхней и нижней границ количественного интервала, обе точки отсчета входят в этот интервал» (нем. von zehn bis fnfzehn Teilnehmer; рус. от десяти до пятнадцати участников; бел. ад дзесяці да пятнаццаці ўдзельнікаў); модель 1.7 «квантитативная аппроксимация с указанием на выбор одного из двух количеств» (нем. sechs oder sieben Anwesende; рус. шесть или семь присутствующих; бел. шэсць ці сем прысутных); модель 1.8 «квантитативная аппроксимация с имплицитным указанием верхней и нижней границ количественного интервала, нижняя точка отсчета входит в этот интервал, верхняя – не входит» (нем. in den siebziger Jahren; рус. в семидесятые годы; бел. у сямідзясятыя гады); модель 1.9 «квантитативная аппроксимация, отражающая колебание вокруг точки отсчета без указания границ количественного интервала, точка отсчета входит в этот интервал» (нем. ungefhr 20 Euro; рус. примерно 20 евро; бел. прыкладна 20 еўра).

В области квалитативной аппроксимации нами выделено четыре модели, в которых реализуются аппроксимированные квалитативные значения:

модель 2.1 «квалитативная аппроксимация с указанием недостигнутого ординарного уровня качества» (нем.

gelblich, fast immer, fast Mrchen, unterbezahlen; рус. желтоватый, почти всегда, почти сказка, недоплатить;

бел. жаўтаваты, амаль заўсды, амаль што казка, недаплаціць); модель 2.2 «квалитативная аппроксимация с указанием качества между двумя ординарными уровнями» (нем. etwas zwischen grau und grn; рус. что-то между серым и зеленым; бел. штосьці паміж шэрым і зялным); модель 2.3 «квалитативная аппроксимация с указанием на выбор одного из двух уровней качества, один из которых соответствует действительности» (нем. grau oder grn; рус. серый или зеленый; бел. шэры ці зялны); модель 2.4 «квалитативная аппроксимация с указанием на уподобление ординарному уровню качества»

(нем. eine Art Sportplatz; рус. своего рода спортивная площадка; бел. свайго роду спартыўная пляцоўка). Путем противопоставления моделей семантических отношений выделены семы четвертого порядка, а именно функциональные. Присущий каждой квалифицирующей семе набор функциональных сем представлен в таблице 1.

В разделе 2.5 предложена полевая модель категории аппроксимации, отражающая два пространства – горизонтальное, соответствующее плану содержания, и вертикальное, позволяющее упорядочивать аппроксиматоры в соответствии с особенностями их формы. Поле объединяется гиперсемой аппроксимативность. Противопоставление доминирующих абстрактных сем аппроксимированная квантитативность и аппроксимированная квалитативность позволяет выделить два подполя: подполе квантитативной аппроксимации и подполе квалитативной аппроксимации.

Таблица 1 – Квалифицирующие семы и характерные для них функциональные семы

–  –  –

Подполя, в свою очередь, путем противопоставления квалифицирующих сем делятся на микрополя. Так, в подполе квантитативной аппроксимации можно выделить микрополя аппроксимированной дискретной квантитативности, аппроксимированной нулевой квантитативности и аппроксимированной обобщенной квантитативности; в подполе квалитативной аппроксимации – микрополя аппроксимированной признаковой квалитативности, аппроксимированной субстанциональной квалитативности и аппроксимированной процессуальной квалитативности. Противопоставляя функциональные семы в микрополях, выделяем семантические участки, определяемые участием моделей семантических отношений в формировании аппроксимированных квантитативных и квалитативных значений.

Любое из средств выражения аппроксимации в зависимости от особенностей семантики проецируется на горизонтальный срез поля. На вертикальной оси, исходящей из центра, располагаем языковые средства с категориальной гиперсемой аппроксимативность в качестве основной и/или единственной в структуре значения. Именно эти единицы являются специализированными средствами выражения аппроксимативного значения, например: нем. fast, beinahe, nahezu, approximativ, рус. почти, приблизительно, бел. амаль, прыблізна и др. На периферию поля проецируются языковые средства, в структуре значения которых присутствуют другие семы, помимо категориальной. Для наиболее полной интерпретации аппроксимативного значения при построении модели поля аппроксимации было выделено три периферийных зоны, а именно: 1) зона ближней периферии, на которую проецируются языковые средства, имеющие в структуре значения, помимо гиперсемы аппроксимативность, категориальные семы смежных категорий, например, сомнительность (нем. quasi-, рус. квази-, бел. квазі-), эксплицитная компаративность (нем. so etwas wie, рус. что-то вроде, бел. нешта накшталт); 2) зона дальней периферии, которой соответствуют языковые единицы с семой аппроксимативности на периферии их смысловой структуры (нем. ziemlich, рус. довольно, бел даволі); 3) зона крайней периферии, к которой относятся конституенты поля, приобретающие сему аппроксимативности лишь в определенном контексте (например, словосочетания с предлогами).

Третья глава «Системность средств выражения категории аппроксимации в языке» состоит из четырех разделов. В разделе 3.1 выделяются следующие группы аппроксиматоров: 1) в семантикопрагматическом аспекте – ингерентные, для которых характерно наличие гиперсемы аппроксимативность в качестве основной и/или единственной в интенсионале их значения (напр.: нем. beinahe ‘почти’, fast ‘почти’, approximativ ‘приблизительно’; рус. почти, приблизительно; бел. амаль, прыблізна), и адгерентные, актуализирующие значение аппроксимативности в определенном контексте (нем. ziemlich ‘довольно’, vielleicht ‘пожалуй’; рус.

довольно, пожалуй; бел. даволі, мабыць); 2) в зависимости от сферы функционирования – универсальные, выражающие аппроксимативное значение в области и качественных, и количественных отношений (нем. beinahe ‘почти’, fast ‘почти’; рус. почти; бел. амаль), квантификативные, выступающие маркерами квантитативной аппроксимации (нем. wenigstens ‘минимально’, abgerundet ‘округлнно’; рус. минимально, округлнно; бел.

мінімальна, акруглена), и квалификативные, выражающие значения квалитативной аппроксимации (нем. unter-, eine Art ‘своего рода’; рус. недо-, своего рода; бел. неда-, свайго роду); 3) с точки зрения формы – лексические (нем. nahezu ‘почти’; рус. почти; бел. амаль), словообразовательные (нем.

-lich, рус. -оват-/-еват-, бел. -ават-/-яват-), морфологические (нем. (nicht) mehr ‘(не) более’; рус. (не) более; бел. (не) болей), лексико-синтаксические (нем. so etwas wie ‘что-то вроде’, рус. что-то вроде, бел. нешта накшталт) и синтаксические (нем. bis ‘до’, рус. до, бел. да).

Разнообразие средств выражения аппроксимации в языке актуализирует задачу их упорядочения, которая реализуется в разделе 3.2. В качестве средства упорядочения всего разнообразия аппроксиматоров может использоваться предложенная полевая модель. Так, каждому аппроксиматору могут быть приписаны индексы, отражающие особенности его семантики, т. е.

соответствие определенному семантическому участку в микрополях подполей, а также индексы, характеризующие особенности его формы. Каждый аппроксиматор получает шестизначный строго упорядоченный код, в котором первые четыре индекса обозначают семантические свойства, а пятый и шестой

– особенности формы аппроксиматора.

Применив метаязык описания, можно представить все разнообразие аппроксиматоров в виде упорядоченной совокупности, позволяющей определить семантически эквивалентные средства выражения аппроксимации в разных языках, что продемонстрировано в разделе 3.3. Аппроксиматоры, у которых совпадают первые четыре индекса, относятся к одной семантической зоне и являются семантически эквивалентными. Например, в интенсионале значения лексем нем. fast, beinahe, nahezu, рус. почти, почти что, бел. амаль, амаль што основной семой является категориальная гиперсема аппроксимативность. В структуре значения конструкций с квантификатором (например: нем. fast nichts; рус. почти ничего; бел. амаль нічога) выделяем сему второго уровня аппроксимированная квантитативность. На уровне квалифицирующих сем выявляем сему аппроксимированная нулевая квантитативность. В значении конструкций присутствует и функциональная сема больше Y. Данный набор сем является доказательством семантической эквивалентности и позволяет отнести эти аппроксиматоры к семантическому участку 1.1.2.2 «больше Y» в микрополе аппроксимированной нулевой квантитативности подполя квантитативной аппроксимации в ядерной зоне.

Всего в диссертации выделено 48 классов семантически эквивалентных аппроксиматоров в немецком, русском и белорусском языках. Семантически эквивалентные аппроксиматоры могут различаться по форме. В немецком языке выделено 156 аппроксиматоров (из них лексических – 81, словообразовательных – 21, морфологических – 28, лексико-синтаксических – 8, синтаксических – 18), в русском – 147 (из них лексических – 76, словообразовательных – 13, морфологических – 28, лексико-синтаксических – 8, синтаксических – 22), в белорусском языке – 145 (из них лексических – 77, словообразовательных – 16, морфологических – 24, лексико-синтаксических – 8, синтаксических – 20).

В разделе 3.4 анализируются коммуникативные цели использования аппроксиматоров в речи, на основе которых с учетом постулатов успешной коммуникации П. Грайса и принципа вежливости Р. Лакофф можно выделить следующие типичные ситуации: 1) объекты окружающей действительности, их количественные и качественные характеристики, абстрактные сущности, процессы, состояния и т.д. нечетко воспринимаются адресантом, поэтому он, следуя постулату «качества» и принципу вежливости, с помощью аппроксиматоров пытается адекватно отобразить действительность и предоставить слушателю возможность выбора наиболее приемлемого варианта;

2) адресант не владеет достаточной информацией о предмете разговора; он стремится завуалировать недостаток своих знаний, при этом не нарушая постулата «качества» и оставаясь вежливым; 3) адресант не вполне уверен в правдивости сообщаемой им информации; он пытается подстраховать себя на случай, если эта информация окажется неверной. Поскольку у него нет достаточных оснований настаивать на правомерности сообщаемого (постулат «качества»), адресант не навязывает свое мнение слушателю (принцип вежливости); 4) адресант не удовлетворен словом, которым именуется какойлибо объект; возможно, это слово кажется ему неточным или неуместным в данной ситуации либо отсутствует в языке. На основании постулата «количества» и принципа вежливости адресант стремится сообщить требуемую информацию и проявить дружелюбность по отношению к собеседнику;

5) адресант округляет число, когда речь идет о больших количествах, для создания приблизительного представления о каком-либо количестве (постулат «количества») и для более удобного восприятия (принцип вежливости);

возможно, точное количественное значение ему неизвестно; 6) адресант пытается подчеркнуть важность сообщаемой им информации и, следуя постулату «количества», стремится привлечь к ней с помощью аппроксиматора особое внимание собеседника, не навязывая при этом ему собственного видения ситуации (принцип вежливости); 7) по каким-либо причинам адресант пытается умышленно утаить точную информацию от адресатов либо не считает нужным ее сообщать, чтобы не нарушать постулат «количества» и принцип вежливости; 8) адресант стремится проявить по отношению к собеседнику особую вежливость и создать максимально благоприятные условия для успешной коммуникации, отводя принципу вежливости главную роль и не допуская проявления в каких-либо формах речевой агрессии; 9) использование средств выражения аппроксимации обусловлено личностными качествами адресанта: его торопливостью, забывчивостью, пренебрежительным или ироничным отношением к предмету разговора и т. д. В данной ситуации адресант нарушает постулаты П. Грайса и в некоторой степени пренебрегает принципом вежливости, не уделяя должного внимания созданию дружелюбной обстановки общения, но все же не лишая собеседника возможности выбора наиболее приемлемой для него точки зрения. Следует отметить, что при анализе более объемных контекстов возможно выделение и других ситуаций употребления аппроксиматоров, в том числе и национально специфичных, изучение которых в сопоставительном аспекте представляется перспективным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации

1. Категория аппроксимации представляет собой в гносеологическом аспекте понятийную категорию, которая в языке манифестируется посредством семантической категории аппроксимации, план содержания которой заключается в обобщенном значении приблизительности в сфере количественности и качественности, установленном посредством логической операции сравнения и сопровождающемся идеей оценки близости к точке отсчета или ординарному уровню качества. План выражения категории аппроксимации составляют разноуровневые языковые средства, объединенные инвариантным значением аппроксимации.

Существенными и отличительными признаками категории аппроксимации являются: 1) обобщенное значение приблизительности;

2) имплицитное сравнение с некоторой нормой, принимаемой за точку отсчета;

3) имплицитная оценка говорящим степени соответствия слова характеризуемому им объекту действительности. Противопоставления по данным признакам позволяют определить границы аппроксимации по отношению к другим категориальным значениям (неопределенности, интенсивности, модальности) [1; 6; 15; 17; 19; 24; 27].

2. Общее категориальное значение аппроксимации конституируется значениями квантитативной и квалитативной аппроксимации. Подвергающаяся аппроксимированию квантитативность может быть дискретной, нулевой и обобщенной. Значение квалитативной аппроксимации формируется частными значениями аппроксимированной признаковой, субстанциональной и процессуальной квалитативности. В сфере квантитативной аппроксимации выявлены девять моделей семантических отношений, входящих в три группы: с указанием одной из границ количественного интервала; с указанием обеих границ количественного интервала; без указания границ количественного интервала. Семантические модели квалитативной аппроксимации также образуют три группы: указание недостигнутого ординарного уровня качества;

указание двух ординарных уровней качества; указание на уподобление ординарному уровню качества.

Для упорядочения значений и средств выражения аппроксимации построена полевая модель. Горизонтальная организация поля аппроксимации, отражающая план содержания семантической категории аппроксимации, обусловлена семами различных уровней абстракции и их иерархией. Гиперсема аппроксимативность (сема первого порядка) является категориальной, объединяющей семантическое поле аппроксимации, которое состоит из двух подполей: подполя квантитативной аппроксимации и подполя квалитативной аппроксимации, выделенных на основе противопоставления по доминирующим семам второго порядка. При противопоставлении квалифицирующих сем аппроксимированная дискретная квантитативность, аппроксимированная нулевая квантитативность, аппроксимированная обобщенная квантитативность ; аппроксимированная признаковая квалитативность, аппроксимированная субстанциональная квалитативность, аппроксимированная процессуальная квалитативность в каждом из подполей выделены микрополя соответствующей семантики, которые, в свою очередь, можно разделить на семантические участки путем противопоставления функциональных сем в зависимости от модели семантических отношений в сфере аппроксимированных квантитативных и квалитативных значений [1; 4; 5;

6; 7; 13; 18; 21; 22; 29; 30].

3. План выражения семантической категории аппроксимации представлен системой разноуровневых языковых средств: лексических (нем. nahezu; рус.

почти; бел. амаль), словообразовательных (нем. -el-; рус. по-+-ива-(-ыва-); бел.

па-+-ва-(-іва-, -ыва-)), морфологических (нем. (nicht) weniger als; рус. (не) менее; бел. (не) менш за), лексико-синтаксических (нем. etwas hnliches wie;

рус. нечто похожее на; бел. штосьці падобнае на) и синтаксических (нем.

zwischen; рус. между; бел. паміж), функционирующих в сфере количественных и/или качественных отношений (соответственно универсальные (нем. beinahe, fast; рус. почти; бел. амаль), квантификативные (нем. mindestens, abgerundet;

рус. минимально, округлнно; бел. мінімальна, акруглена) и квалификативные (нем. halb-, eine Art; рус. пол-(полу-), своего рода; бел. паў-(напаў-), свайго роду) аппроксиматоры). Для ингерентных аппроксиматоров характерно постоянное наличие гиперсемы аппроксимативность в структуре значения (нем. fast, approximativ; рус. почти, приблизительно; бел. амаль, прыблізна); адгерентные аппроксиматоры актуализируют гиперсему аппроксимативность в определенном контексте (нем. einigermaen, relativ; рус. в некоторой степени, относительно; бел. у некаторай ступені, адносна) [1; 3; 6; 8; 10; 12; 14; 16; 19;

25; 26].

4. Системный подход к изучению средств выражения аппроксимации стал возможным благодаря использованию компьютерных языковых ресурсов, что позволило автоматизировать этап сбора фактического материала исследования, обработать репрезентативные выборки и проанализировать разнотипный языковой материал большого объема.

Полевая модель семантической категории аппроксимации составила основу для упорядочения средств выражения аппроксимации в различных языках, для чего был разработан специальный метаязык индивидуальных индексов, приписываемых аппроксиматорам в соответствии с особенностями их значения и формы. Первый индекс обозначает место аппроксиматора по отношению к ядру поля с учетом представленности категориальной семы высшего уровня – гиперсемы аппроксимативность в качестве основной и/или единственной в интенсионале значения, или в качестве вторичной, находящейся на периферии значения, или же актуализируемой в определенном контексте. Второй индекс является отражением принадлежности аппроксиматора к одному из подполей: квантитативной либо квалитативной аппроксимации. Третий индекс отображает представленность аппроксиматора в микрополях. Четвертый индекс обозначает принадлежность аппроксиматора к определенным семантическим участкам, выделяемым в подполях с учетом функциональных сем. Таким образом, первые четыре индекса в совокупности являются обозначением семантической зоны в поле аппроксимации, и их совпадение у аппроксиматоров различных языков свидетельствует о семантической эквивалентности средств выражения аппроксимации. Пятый и шестой индексы, обозначающие уровневую принадлежность и подвид аппроксиматоров, являются отражением их структурных свойств и могут не совпадать у семантически эквивалентных аппроксиматоров различных языков.

Методика упорядочения средств выражения аппроксимации была апробирована на материале немецкого, русского и белорусского языков, в результате чего было выделено 48 классов семантически эквивалентных аппроксиматоров [1; 2; 7; 9; 11; 12; 20].

5. Выбор конкретных средств выражения аппроксимации в каждой речевой ситуации носит как объективно, так и субъективно причинный характер. В результате анализа контекстов с аппроксиматорами в немецком, русском и белорусском языках выявлены разнообразные причины употребления аппроксиматоров в речи и на их основании, а также с учетом постулатов успешной коммуникации П. Грайса и принципа вежливости Р. Лакофф выделены девять типичных речевых ситуаций использования средства выражения аппроксимации, обусловленных: необходимостью адекватного отображения нечетко воспринимаемых объектов и их характеристик; желанием скрыть недостаточную информированность о предмете разговора; попыткой подстраховаться в случае недостоверности сообщаемой информации; стремлением передать информацию с помощью наиболее уместных языковых средств; желанием создать у адресата приблизительное представление о больших количествах; стремлением привлечь особое внимание собеседника к сообщаемой информации; умышленным утаиванием точной информации; стремлением создать максимально благоприятные условия для успешной коммуникации; личностными качествами говорящего [1; 23; 28].

Рекомендации по практическому использованию результатов исследования Полученные в ходе проведенного исследования результаты используются в учебном процессе при подготовке специалистов по немецкому языку, также могут найти применение в практике преподавания русского и белорусского языков, в речевой практике для повышения эффективности коммуникации, в т. ч. в условиях межкультурного взаимодействия. Методика упорядочения средств выражения аппроксимации может использоваться для проведения сопоставительно-типологических исследований, в переводческой практике для обеспечения эквивалентности переводов, а также для решения отдельных задач, связанных с лексикографическим представлением структур знания об объектах окружающей действительности.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Монография

1. Адамович, С.В. Семантическая категория аппроксимации и система средств ее выражения : моногр. / С.В. Адамович ; под науч. ред. Л.В. Рычковой.

– Гродно : ГрГУ, 2011. – 183 с.

Статьи в рецензируемых научных изданиях



Pages:   || 2 |
 


Похожие работы:

«Секция 1 «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ»Содержание: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Агаркова О.А., Петрова Е.С. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ Бочкарева Т.С., Богомолова А.Ю. КЕЙС-МЕТОД В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Брысякина И.Ю. ФЕНОМЕН МУЛЬТИМЕДИА: ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД Гаврилова Л.Г....»

«ИПК МГЛУ «Рема», 8(499)245-27-39 (отдел реализации), e-mail: ipk-mglu@rambler.ru СПИСОК НАУЧНОЙ, УЧЕБНОЙ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (по состоянию на 12.03.2015 г.) Вестники МГЛУ Вестник МГЛУ, вып.468. Отв.ред.: Каменская О.Л. Проблемы коммуникативной лингвистики. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.469. Отв.ред.: Сорокина Т.С. Грамматическая семантика в англоязычном дискурсе. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.471. Отв.ред.: Токарева Н.Д. Заочное обучение: настоящее и будущее. – М., 2003. Вестник...»

«2014-2015 [ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ МБДОУ № 169] Публичный отчет Муниципального бюджетного дошкольного образовательного учреждения «Детский сад комбинированного вида №169» г. Оренбурга за 2014 2015 учебный год 2014-2015 [ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ МБДОУ № 169] СОДЕРЖАНИЕ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УЧРЕЖДЕНИЯ. 2. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА. 3. УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА. 4. РЕЗУЛЬТАТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДОУ. 5.ФИНАНСОВЫЕ РЕСУРСЫ ДОУ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. 6.ПЕРСПЕКТИВЫ И ПЛАНЫ РАЗВИТИЯ ДОУ В...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ российской ФЕДЕРАЦИИ Руководителям образовательных (МИНОБРНАУКИ РОССИИ) организаций высшего образования, Международный департамент подведомственных Министерству образования и науки Тверская УЛ., д. 11, Москва, 125993. Российской Федерации Тел. (495) 629-32-39, факс (495) 629-74-51. E-mail: dI6@mon.gov.ru /1' N~ 16/ ~51(/! о приеме зарубежными странами на обучение в 2015/2016 учебном году российских студентов, аспирантов и научно-педагогических работников в...»

«1. Цель освоения дисциплины «Русский язык для иностранных аспирантов»: обучить русскому языку на начальном уровне элементарного общения А1.Задачи дисциплины: формирование у аспирантов необходимых языковых и речевых умений в разных видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение и письмо); обеспечить повседневно-бытовое и культурное общение аспирантов в русскоязычной среде. 2 Место дисциплины в структуре ООП – ФТД (факультативы). Дисциплина «Русский язык для иностранных аспирантов»...»

«1. Цель освоения дисциплины «Русский язык для иностранных аспирантов»: обучить русскому языку на начальном уровне элементарного общения А1.Задачи дисциплины: формирование у аспирантов необходимых языковых и речевых умений в разных видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение и письмо); обеспечить повседневно-бытовое и культурное общение аспирантов в русскоязычной среде. 2 Место дисциплины вструктуре ООП – ФТД (факультативы). Дисциплина «Русский язык для иностранных аспирантов»...»

«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества,...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 27 города Пятигорска Ставропольского края 357538 Россия, Ставропольский край, г. Пятигорск, улица Краснознаменная, 32 телефон 8(879 3) 37-50-89 Отчет о работе ШМО учителей иностранного языка 2014-2015 учебный год В 2014-2015 учебном году перед МО учителей иностранного языка стояли следующие цели: постоянное повышение педагогического и методического мастерства учителей МО, повышение уровня обученности учащихся...»

«И. Г. Актамов. Этноязыковые процессы в многонациональных государствах: общемировые тенденции и государственная образовательная политика (на примере Республики Бурятия РФ и Автономного района Внутренняя Монголия КНР) I. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПОИСК НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СИСТЕМЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УДК 32.001(571.54 + 510) ЭТНОЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ: ОБЩЕМИРОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ГОСУДАРСТВЕННАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА (на примере Республики Бурятия РФ и Автономного района...»

«Каф. Английского языка Внимание!!! Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Введение в языкознание Вводный курс грамматики Деловой иностранный язык (для магистратуры) Жанровое письмо Идиоматика испанского языка Иностранный язык (англ.)...»

«ISSN 2072-208 ВЕСТНИК Брянского государственного университета № ПЕДАГОГИКА / ПСИХОЛОГИЯ ИСТОРИЯ / ПРАВО / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЭКОНОМИКА / ТОЧНЫЕ И ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ ББК 74.58 В 38 Вестник Брянского государственного университета. №1 (2015): Педагогика и психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ 2015. 384 с., Председатель редакционной коллегии: Антюхов Андрей Викторович ректор ФГБОУ ВПО «Брянский...»

«НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ И РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВАХ при поддержке: Академии корееведения, Республика Корея (AKS02010-CAA-2101), Института российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» (договор сотрудничества между Санкт-Петербургским государственным университетом и Институтом российских исследований Университета иностранных языков «Ханкук» от 04.04.2011) Санкт-Петербург EXPLORING THE NEW TRENDS IN SOCIO-CULTURAL CHANGES IN KOREAN AND RUSSIAN SOCIETIES...»

«Подходы к защите Прав человека в конфликтных и сПорных субъектах восточной евроПы Отчет регионального семинара FIDH Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Статья 2. Каждый имеет право на все права и свободы, сформулированные в Декларации, без какого-либо различия, связанного, напр., с расой, цветом кожи, полом, языком, вероисповеданием, политическими или иными...»

«ПЛАН РАБОТЫ на 2015/2016 учебный год РЦОКОиИТ Центр французского языка: ул. Миргородская, дом 1 телефон 717 52 55 clfspb7175255@gmail.com Французский институт в Санкт-Петербурге Невский проспект, дом 1 телефон 571 09 95 clfspb@mail.ru План работы на 2015-2016 учебный год 1. Повышение квалификации преподавателей французского языка Повышение квалификации преподавателей французского языка включает в себя консультации в методическом кабинете ЦФЯ, а также проведение семинарских занятий и...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск VII ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 7 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА...»

«Саркисян Мариана Робертовна ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА SPIRITUALITY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Статья посвящена изучению интерпретационного поля концепта SPIRITUALITY в английской языковой картине мира. Цель статьи состоит в том, чтобы выявить состав языковых средств, репрезентирующих концепт, и описать его интерпретационное поле. Автор развивает тезис о том, что интерпретационное поле концепта SPIRITUALITY структурируется совокупностью языковых средств, в частности словами,...»

«Образовательный Клуб «Графские Пруды» НАЧАЛО ЗАНЯТИЙ – СЕНТЯБРЬ 2015 В сентябре 2015 года в поселке «Графские пруды – Графский лес» начнет свою деятельность уникальный Образовательный Клуб для всей семьи. Это наш авторский проект, мечта о пространстве, в котором менять себя, образовывать себя, обнаруживая вс новые возможности, интересно и весело. Создание нашего проекта стало возможным благодаря уникальному преподавательскому составу, за плечами которого огромный опыт работы с людьми разных...»

«Межгосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российско-Таджикский (славянский) университет Солихов Фируз Шодиевич Функционально-семантическое поле модальности предположения и способы его выражения в разносистемных языках (на материале английского, русского и таджикского языков) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный...»

«ВЕСТНИК МАПРЯЛ Оглавление Хроника МАПРЯЛ Проект плана работы МАПРЯЛ на 2014 г... Информационное письмо №1. О проведении IV Конгресса РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России»..7 План мероприятий «РОПРЯЛ» на 2014 год... 9 Информация ЮНЕСКО...10 Грани сотрудничества Информационное письмо о конкурсе российских соотечественников. Памятные даты. Юбилеи. Годовщины К. Д. Ушинскому 190..1 95 лет писателю Д. А. Гранину... В помощь преподавателю В.И. Шляхов. «Дискурсивные...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.