WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 |

«Сравнение употребления имен собственных в русскоязычных СМИ Эстонии 1926 года и в современных СМИ Дипломная работы студентки Парфёновой Ирины Александровны Научный руководитель: доц., ...»

-- [ Страница 1 ] --

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра финно-угорской филологии

Сравнение употребления имен собственных

в русскоязычных СМИ Эстонии 1926 года

и в современных СМИ

Дипломная работы студентки

Парфёновой Ирины Александровны

Научный руководитель:

доц., канд. филол. наук

Костанди Елизавета Ильмаровна

Москва

Содержание

Введение



Глава 1. Газетный стиль как часть языка СМИ

1.1 Основные черты языка средств массовой информации

1.2 История изучения языка СМИ

1.3 Газетный стиль

1.4 Газетный стиль в современных СМИ

Глава 2. Газетный стиль в контексте диаспоры

2.1 Русская эмиграция, особенности речи эмигрантов разных волн...........

2.2 Язык русской диаспоры Эстонии

2.3 Газетный стиль русскоязычных СМИ Эстонии

2.4 Газетный стиль современных эстоноязычных СМИ Эстонии...............

Глава 3. Русская пресса Эстонии.

Общая характеристика

3.1 Русская пресса 1920-30-х гг.

3.2 Русскоязычные СМИ Эстонии в советский период

3.3 Русскоязычные СМИ постсоветской Эстонии

3.4 Исследования языка русскоязычных СМИ Эстонии в настоящее время...

Глава 4. Ономастика

4.1 Теории имени собственного

4.2 Функции имен собственных

4.3 Семантика имен собственных

4.4 Классификации имен собственных

4.5 Антропонимы

4.6 Топонимы

4.7 Названия организаций и органов печати

4.8 Способы передачи иностранных имен собственных

Глава 5. Сравнение употребления имен собственных в русскоязычных СМИ Эстонии 1926 года и в современных СМИ

5.1 Употребление топонимов

5.2 Употребление названий организаций и органов печати

5.3 Употребление антропонимов

Введение Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. Еще в начале XIX в. ее пытались решить братья Гримм, идеи которых нашли свое развитие в России в 60-70-х годах XIX в. - в трудах Ф. И. Буслаева, А. Н. Афанасьева, А. А. Потебни. Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык есть фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самое. В гуманитарных науках все чаще говорят о «власти языка» (гипотеза Сепира-Уорфа), однако трактуется это клише в науке по-разному: ранний М. М. Бахтин понимал его как «оковы» чужого слова, Л. С. Выготский - как личностный смысл в соотношении со значением и т.д. Австрийская школа «WORTER UND SACHEN» («Слова и вещи») направила проблему «язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов - «кирпичей» языка и культуры, продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях языкознания, и прежде всего - в лексике и этимологии (37).

Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностносмысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим культурам ее язык понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов. Установки культуры - это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная». Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Механизм возникновения коннотаций связан с усилением отдельных аспектов значения (часто за счет яркой внутренней формы слова, на базе которой возникают наиболее стабильные ассоциации). Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций (37).

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира).





Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А. Н. Леонтьева), т.е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е.

языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (37). Попытки выявить важнейшие традиционные установки русских предпринимали многие российские ученые. В книге Н. О. Лосского «Характер русского народа», изданной в 1957 г., рассматриваются позитивные и негативные установки русского народа (коллективизм, бескорыстие, духовность, фетишизация государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, но вместе с тем и жестокость и т.д.) (37).

Говорящие на одном языке люди, таким образом, имеют много общего в представлениях о мире, но разные люди владеют родным языком в разной степени. М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева и В. А. Салимовский говорят о разных степенях владения языком. Они рассматривают:

- полнофункциональный тип - использование всех возможностей лексической и грамматической системы литературного языка при осторожном и целесообразном применении внелитературных средств и иностранных слов (свойственен людям с высшим образованием и наиболее высоким уровнем общей культуры);

- неполнофункциональный тип (свойственен людям с высшим образованием, но не таким высоким уровнем общей культуры, как в первом случае);

- среднелитературный тип - владение разговорной речью и функциональным стилем, связанным с профессией, регулярное отступление от ортологических норм, смешение средств письменной и устной речи (свойственен большинству людей со средним образованием, но встречается и у людей с высшим образованием);

- литературно-жаргонирующий тип - владение нормами литературного языка без строгого им следования, установка на ироничнонигилистичесое отношение к действительности, снижение речи, использование нелитературных средств, просторечий, жаргонизмов, иностранных слов без необходимости (в настоящее время именно этот тип формируется средствами массовой информации) (24).

Массовая коммуникация: радиопередачи, лекции, публичные выступления и т.д. - все это виды официальных речевых ситуаций. (48, стр.

233) “Массовую коммуникацию, - пишет А. В. Суперанская, - обслуживает только кодифицированный литературный язык, в частных личных коммуникациях допустима и разговорная речь” (48, стр.229).

Отмеченные выше общие и индивидуальные черты имеют дополнителную специфику в ситуации функционирования языка в условиях диаспоры и, следовательно, постоянных языковых и культурных контактов. Целью дипломной работы было сравнение употребления имен собственных в русскоязычных СМИ Эстонии в статьях на темы культуры и русского языка на материале газеты “Вести Дня” 1926 года (1-6 выпуски) и материалов эстонского информационного портала rus.err.ee за 2008-2012 годы. Нас интересовало, как передавались имена собственные в русскоязычных СМИ Эстонии межвоенного времени и как они передаются сейчас, что изменилось в методах передачи имен собственных и попытаться разобраться, почему. Для достижения общей цели были поставлены следующие конкретные задачи.

В первой части работы:

Дать определение языка СМИ, газетного стиля.

1.

Описать, как газетный стиль функционирует в современных СМИ.

2.

Дать общую характеристику русскоязычной прессы Эстонии периода 3.

первой республики.

Охарактеризовать русскую диаспору Эстонии и ее язык.

4.

Описать изученность языка русскоязычных СМИ Эстонии.

5.

Во второй части работы:

Дать определение имени собственного.

1.

Рассмотреть классификации имени собственного.

2.

Описать семантику имен собственных.

3.

Описать способы передачи иностранных имен собственных.

4.

В третьей, практической, части работы дается сравнение употребления имен собственных в газете 1926 года и в современных СМИ.

“Анализ речи диаспоры представляет интерес не только сам по себе, но и потому, что помогает взглянуть в особом ракурсе на общетеоретические лингвистические вопросы. За последние два десятилетия исследователи языка диаспоры... в Эстонии, прошли путь от отдельных наблюдений к их обобщению, далеко не завершенному, и рассмотрению в этом контексте общих вопросов взаимодействия языков, вариативности языка и речи, роли языковых и экстралингвистических факторов в формировании специфики речи в разных условиях и т. д. К более частным проблемам, требующим решения при анализе языка диаспоры, относятся, например, вопросы нормативности речи, формирования разных видов речевых практик, метаязыковой рефлексии в условиях сосуществования языков, номинации, референции и ряд других” (29). Проблемы ономастики в средствах массовой информации, таким образом, являются актуальными, и наша работа вносит свой вклад в детализацию характеристики языка диаспоры.

Глава 1. Газетный стиль как часть языка СМИ

1.1 Основные черты языка средств массовой информации А. А. Леонтьев определяет массовую коммуникацию как “один из видов общения в обществе, наиболее непосредственно связанным с его функционированием и развитием” (36). Он пишет, что “если разделять разные виды общения по параметру ориентированности (предмета или содержания общения), можно выделить три таких вида: предметно ориентированное общение, личностно ориентированное общение и социально ориентированное общение, примером которого и является массовая коммуникация. Субъектом такого социального взаимодействия является общество в целом (или социальная группа), а субъектом обслуживающего взаимодействие социально ориентированного общения – человек или группа, которому (которой) общество доверяет в данной конкретной ситуации выступать от своего лица: телекомментатор, автор газетной рубрики или отдельной газетной статьи, тележурналист, берущий интервью у политического деятеля, и т.п. Итак, общение при помощи СМИ по параметру ориентированность является типичным социально ориентированным видом общения” (36).

Я. Н. Засурский полагает, что язык СМИ появляется “в печатных текстах, в устных текстах и в текстах, сопровождающих движущийся видеоряд. Эта многомерность языка превращает его в новый инструмент, и очень важный... Новые технологии... создают новые коммуникативные обстоятельства, которые влияют на языковую культуру. Они образуют новый семантический динамизм, который сам становится важнейшим элементом движения языка в этом сложном сочетании конструктивных и деструктивных и в то же время структурирующих аспектов современных языковых тенденций в жизни – в новом искусстве речи, в слове произнесенном, в слове написанном, что сказывается на языке СМИ” (17) В. Пехк-Иващенко в диссертации “Роль экстралингвистических факторов в формировании новостного текста СМИ (на материале русскоязычных СМИ Эстонии)” определяет понятие “язык СМИ” как “набор языковых черт, свойственных речевым продуктам прессы, радио, телевидения и Интернета” (41).

1.2 История изучения языка СМИ История исследований языка СМИ была подробно рассмотрена в работе К. Ильвес (20). Приведем ее здесь коротко.

К 1920-м годам относятся первые работы, носящие преимущественно социологический характер, но включающие и лингвистические данные. “Язык газеты этого периода характеризуется нарушением сложившихся до 1917 года норм и вторжением в литературный язык диалектной и просторечной лексики, а ориентация на деловой стиль приводила к злоупотреблениб иностранными словами и канцеляризмами” (20). Ссылаясь на Лысакову (39), К. Ильвес называет наиболее значимые работы социолингвистической направленности: “Газета и деревня” (Я.Шафир), “Язык красноармейца” (И. Н. Шпильрейн, Г. О. Нецкий), “Язык газеты” (М. Гус, Ю. Загорянский, Н. Каганович), “Культура языка” (Г. О. Винокур). Г. О. Винокур, заложивший основы функционального подхода к языку газеты, считал речевые штампы “обязательным признаком газетной речи.” (20) К 1960-м сформировалось два основных направления изучения языка газеты: нормативно-стилистическое и функционально-стилистическое. В 1960-х годах происходит переосмысление идей Винокура. К этому времени относятся работы В. Г. Костомарова, Г. Я. Солганика, В. П. Вомперского, Д. Э. Розенталя и др. (20) В. Г. Костомаров считал, что, помимо стандартизации, отмеченной Винокуром, в газетном языке заметно и тяготение к экспрессии (31), хотя и Винокур в работе “Культура языка”, вышедшей в Москве в 1925 году, упоминал оценочность газетного текста, “экспрессивные качества речи” (20). Г. Я. Солганик “называет главной особенностью публицитического стиля социальную оценочность языковых средств” (46).

В конце 1980-х годов язык газеты меняется, чему посвящено множество исследований. Монография “Русския язык в конце XX столетия (1985-1995)” подробно рассматривает новый газетный язык. Проблемная область современного языка СМИ - и русского языка вообще - область акцентологии. Основная тенденция - унификация ударения. Причем место ударения в заимствованном слове не всегда зависит от ударения в языкеисточнике (20). В этот же период деидеолигизируются многие прежние газетные штампы, проиходит возвращение ряда историзмов, появляются неологизмы, начинают широко использоваться разговорные слова и конструкции.

1.3 Газетный стиль “Речевыми продуктами медиа-каналов выступают тексты, относящиеся к тому или иному жанру (или группе жанров), cовокупность которых формирует газетно-публистический стиль” (41).

М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева и В. А. Салимовский описывают основные подстили публицистического стиля:

- собственно-публицистический в узком смысле смысле (памфлеты, очерки и т.п.);

- газетный и политико-агитационный (воззвания, призывы, выступления на митингах);

- подстили электронных СМИ.

Каждый подстиль подразделяется по жанровым и иным особенностям (24).

В газетной речи заметно внутристилевое расслоение. Стилевые различия связаны в первую очередь с преобладанием одной из функций газеты - информационной или воздействующей. Газетные жанры также отличаются по стилевым особенностям. В газетных жанрах ощутимы переходные, межстилевые влияния (воздействие художественного стиля на очерк и т.п.) (24). Что касается нормы, здесь следует опираться на принцип коммуникативной целесообразности (В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев, И.

А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов, Л. П. Якубинский), в том числе стилистической (24). Заданная самим характером и назначением речи экспрессивность сближает публицистический стиль с разговорной речью и в отдельных моментах с речью художественной. Дело не столько в использовании отдельных элементов образности, в том числе и основанной на собственно языковых возможностях (многозначность, звуковые сближения и т. д.), сколько в некоторых общих чертах самой композиционно-синтаксической организации текста, а также в принципиальной открытости темы (54).

“Текст является лишь материалом, откуда извлекается стиль (аспект исследования) и в котором стиль реализуется (аспект функционирования, узуса). Стилистическими оказываются те свойства организации текста, которые преследуют (и достигают) цели целесообразности, выразительности, эффективности высказывания в соответствии с комплексом его экстралингвистических основ, включая содержание” (24, стр. 30). Есть два основных аспекта стилистических исследований:

строевой, структурный аспект (стилистика ресурсов, исследования внеконтектуальных стилистических ресурсов) и коммуникативный, динамический аспект (исследования функционирования, употребления языка в различных сферах общения) (24).

А. А. Липгарт представляет классический взгляд на место публицистического стиля в функциональной дифференциации литературного языка. Исходя из категориально установленных функций языка «общение/сообщение/воздействие», автор утверждает, что отличительной особенностью публицистики как функционального стиля является то, что она “неизбежно упрощает понятийный план и переводит дискуссию на более или менее популярный, неспециализированный уровень” (38).

В. Пехк-Иващенко считает, что газетной речи свойственны такие стилевые черты, как: объективность, фактографичность, стандартизованность формы и содержания, экспрессивность с ее открытой оценочностью, образностью, эмоциональностью, обобщенность, императивность, волюнтативность, логико-понятийность, доходчивость, интеллектуальность (41).

Г. Я. Солганик, опираясь на то, что схема любой речи (речевого акта) может быть представлена как адресант (произволитель речи) – сообщение

– адресат, видит принципиальное отличие публицистической речи (в частности, от художественной) в том, что источник ее воздействия и силы, ее специфика заключается в совпадении производителя речи и ее субъекта.

Солганик полагает, что “современный обобщенный (идеальный) автор... – это сдержанный, чурающийся высоких слов, пафоса человек, часто ироничный, скорее информатор, чем аналитик» (47).

Таким образом, классическое представление о газетном стиле подразумевает сочетание в нем таких свойств, как объективность, экспрессивность, информативность, обобщенность, императивность, но не аналитичность или вольную интерпретацию передаваемой информации.

1.4 Газетный стиль в современных СМИ Социальные изменения отражаются в лингво-психологических категориях, во многом определяя развитие литературного языка, направление его динамики. В. Г. Костомаров, оценивая современную культурно-языковую ситуации в России, ввел понятие языкового вкуса эпохи как “сложного сплава социальных требований и оценок, а также индивидуальности носителя языка, его образованности” (32). Первые постперестороечные десятилетия - время либерализации языка, позволяющей реализовать установку на диалогическое общение и свободу выражения, что приводит и к небрежности в выборе языковых средств, отсутствию чувства такта и меры, нигилистическому отношению к культурно-речевым традициям (24). В постсоветский период публицистика начинает играть главную роль в формировани речевого вкуса людей, выработке и становлении норм литературного словоупотребления, отодвинув на второе место художественную литературу, занимавшую доминирующие позиции в советскую эпоху (40). Журналисты, снимая “вето” на применение каких-либо средств языка, имеют явное пристрастие к тому, что раньше не допускалось (32). Это связано с тем, что на стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. В газете массовым оказывается не только адресат, но и автор (как обощенное лицо, выражающее мнение издающего органа, редакции). Современной газете более, чем прежде, свойственно проявление индивидуального стиля, авторское начало, так же, как речь от 1-ого лица, непринужденная диалоговая форма изложения. Речевая выразительность, экспрессия реализуются в стилевом “эффекте новизны, в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в желании избегать повторовений одинх и тех же слов (помимо терминов) (24).

Газетный узус 90-х годов демонстрирует активное включение в публицистику иноязычных, иностилевых, внесинхронных элементов.

Благодаря этому «лексическая база газеты впервые расширена до объема всего языка» (22).

Обычным становятся: размытость семантики, замена денотативного/сигнификативного компонента общим знаком оценки +/-, различия в коннотациях. В области словообразования отмечается активность приставок и суффиксов иноязычного происхождения: антиантиглобалист), про- (профашист), ультра- (ультраправый), неонеонацист). (41) Ю. Н. Караулов отмечает “негативную особенность языка современных СМИ – общий иронический, даже издевательский тон текстов СМИ, причем независимо от обсуждаемой проблемы... СМИ основной массой читателей-слушателей воспринимается как учитель («старший», «родитель»), как языковой авторитет и образец для подражания. В итоге мы имеем дело с общим снижением культуры – речевого уровня использования языка в СМИ, которое естественным образом отражается на повседневной языковой жизни общества, на «состоянии» русского языка» (23).

Тексты современных СМИ характеризуются с точки зрения стиля общей сниженностью. Устно-бытовая речь, просторечие и жаргонизмы появляются в текстах прессы, в радио- и телевизионных передачах. Именно в стилистике происходит расшатывание литературно-языковой нормы, всего образованного стандарта. Речевая изобретательность, языковая шутка оказываются важнейшим способом поразить, рассмешить, создать непринужденную обстановку и тем оставить след в памяти (30).

Просторечие - «третья культура», т. е. культура для народа. Третья культура очень сильно размывает строгую норму, присущую литературному языку, и в результате отмечаются проникновение ненормативных вариантов в широкую общественную речевую практику.

Наиболее активно на литературный язык влияет воровской жаргон (бабки, беспредел, мусор, наезд, по жизни); “сегодня мы вынуждены констатировать, что эти слова уже не являются принадлежностью речи лишь представителей криминальных кругов” (37).

Тексты современных СМИ, таким образом, характеризуются подчеркиванием индивидуальности, индивидуального стиля, авторского начала, стремлением к использованию необычных речевых оборотов, ироничностью и оболием заимствованной лексики.

Глава 2. Газетный стиль в контексте диаспоры

2.1 Русская эмиграция, особенности речи эмигрантов разных волн Е. А. Земская, исследователь языка русского зарубежья, характеризует русскую диаспору как “обширную и многочисленную, неоднородную во многих отношениях” (19).

Она пишет о четырех волнах русской эмиграции:

- первая волна – после 1917.

Эмигранты этой волны сохраняли язык, уделяли много внимания сохранению и литературного языка. Почти все эмигранты первой волны – высокообразованные люди. Земская отмечает и значимость для первой волны мигрантов православной церкви.

- вторая волна связана со Второй мировой войной.

Эта волна более разнородна. Но язык у эмигрантов этой волны сохранился.

- третья волна – 70-е гг. (когда разрешили выезд из СССР).

Эмигранты этой волны - в основном – евреи. Английский язык – основной для мигрантов третьей волны. Дети мигрантов 70-х годов стремятся к другим языкам.

- четвертая волна - с конца 80-х гг. (перестройка и постперестройка).

Как правило, это те, кто уезжал навсегда и не собирался возвращаться. Эти люди хотят быть своими в новом обществе, поэтому стремятся выучить его язык и говорить на нем. Дети эмигрантов четвертой волны плохо говорят по-русски, даже если их заставляют. Для самих эмигрантов 90-х типичны средний уровень образованности и незнание никаких языков, кроме русского, при выезде из России (19).

В речи эмигрантов, считает Е. А. Земская, можно проследить две основные тенденции:

- ослабление русского словообразования (как следствие – преобладание неизменяемых форм);

- сохранение норм русского языка (19).

Сохранению русского языка могут способствовать некоторые факторы:

- установка конкретного человека на сохранение языка,

- профессия, требующая сохранения языка,

- высокая образованность, знание других языков (как следствие – умение переключаться),

- язык образования,

- язык личного окружения,

- влияние православной церкви (19).

М. Я. Гловинская в статье “Общие типы изменений в языке первого поколения эмиграции” пишет, что “следует при изучении языка мигрантов противопоставлять первое поколение эмигрантов последующим поколениям”, так как “при функционировании в изменившихся условиях [язык] обнаруживает участки, которые по тем или иным причинам являются в нем неустойчивыми” (2). На этих участках и появляются “ошибки, инновации, отклонения от нормы” (2). Анализ особенностей речи эмигрантов первого поколения в сравнении с особенностями речи метрополии “позволяет судить о тенденциях в развитии языка” (2).

Отклонения от нормы в речи тех, кто уже родился в эмиграции, по мнению Гловинской, свидетельствуют о “недоусвоении языка” (2). “У первого поколения теряется сложное, а у потомков труднее усваивается, так же, как это бывает при изучении иностранного языка” (2).

Исследование языка эмиграции, проведенное М.Я.Гловинской, “показало, что выделяются три типа неустойчивых участков” (2).

Первые - это наблюдаемое “в последние два десятилетия... активное взаимодействие родительного и предложного падежей”, выражающееся “в путанице их флексий”. Например, “о крупных успехов”, “об стариков не заботились” (2).

Это явление, пишет Гловинская, “давно отмечалось в диалектах” (2).

К тому же, “данные истории русского языка показывают, что... подобные ошибки отмечались в памятниках, начиная с XV века” (2). “В текстах первой волны эмиграции подобные письменные ошибки встречаются, начиная с 30-х годов... Инновации в языке эмиграции... носят опережающий характер” (2).

Вторые - ошибки на идиоматических участках языка. “Ошибки такого рода являются специфическими для эмиграции, в речи метрополии они не отмечались” (2). Гловинская приводит пример из области морфологии - распределение существительных по классам Singularia и Pluralia tantum. Эти ошибки были ею обнаружены в речи эмигрантов первых трех волн: “вещи... были одежды и обувь”, “с его литературными анализами”, “мои информации” (2).

Третьи - ошибки на универсально слабых участках языка. Они отмечаются в языке разных диаспор эмиграции. Это изменения “в управлении глаголов, употреблении предлогов” (2). “Наблюдения над письменным языком русской эмиграции позволили обнаружить также ошибки и в коммуникативной структуре предложения (порядке слов), и в употреблении местоимений, союзов” (2).

Е. А. Земская в статье “Специфика речи русской диапоры на рубеже XX-XXI века” пишет, что “эмигранты четвертой волны... в высшей степени неоднородны по своему составу” (18). В речи эмигрантов этой волны можно выделить несколько особенностей:

- употребление иноязычных слов той страны, в которой они поселились.

Например, “10 числа у тебя дэдлайн”;

- сохранение грамматики и словообразования (так как эмигранты покидали метрополию уже достаточно взрослыми);

- вовлечение заимствованных слов в сферу русской грамматики, появление слов-гибридов (truck - трачище, to drive - драйвать);

- порождение глаголов-гибридов на -ить, - ать (шпрехать, шрайбать), ранее “от инозычных основ глаголы производились с суффиксами - ова(ть),

-ирова(ть), -изирова(ть)” (18). Но “аналогичный процесс [порождение глаголов-гибридов на -ить, - ать] отмечен и в языке метрополии отксерить, пиарить.” (18) Исследователи отмечают и другие особенности, характерные для речи представителей диаспоры, однако нас интересует русский язык в Эстонии, поэтому далее сосредоточимся на этом.

2.2 Язык русской диаспоры Эстонии Е. И. Костанди и И. П.Кюльмоя в статье “О русском языке современной Эстонии” указывают, что в современном языке эстонской русской диаспоры наблюдаются такие явления, как:

- вкрапление иносистемных элементов в речевую цепь.

“Русские газетные тексты, реклама, объявления, тексты на сайтах фирм, организаций, учреждений Эстонии пестрят вкраплениями слов и словосочетаний, передаваемых латинской графикой. Одним из основных факторов, влияющих на использование латиницы, является необходимость установления однозначной референтной соотнесенности языкового знака с объектом внеязыковой действительности”. (30) Латиница используется, если без нее “идентифицирующая референция невозможна и так же невозможно осуществление последующего речевого или неречевого действия (электронные адреса, ссылки и т. п.)”, если латиница существенно упрощает установление референтной соотнесенности или способствует этому (30). “Значительно реже латиница используется не для однозначной и быстрой идентификации предмета речи, а для передачи местного колорита, с целью языковой игры или отражает индивидуальные речевые навыки и т. п.” (29).

- активный процесс заимствования из окружающего (эстонского) языка.

В первую очередь заимствуются “слова, называющие местные реалии” (30), используются кальки и полукальки, варваризмы. “Многие государственные органы, общественные институты, организации, политические партии и т. д. первоначально получали названия на эстонском языке, которые затем переводились на русский в различных вариантах, что и привело к появлению многочисленных калек”.(30) Кроме того, “ежедневно появляются многочисленные варианты подобных образований, очень часто с ошибками в лексической сочетаемости, прагматике, стилистике, реже с грамматическими и лексическими ошибками” (30) Наблюдается определенная специфика речи диаспоры и в области прагматики, стилистики, дискурсивных практик и других коммуникативнофункциональных сферах. Отмеченные особенности по-разному проявляются в разных функциональных стилях, в частности в интересующем нас газетном языке.

2.3 Газетный стиль русскоязычных СМИ Эстонии

В советский период русскоязычное население составляло треть числа жителей Эстонии, почти таким же осталось это соотношение и в настоящее время. Язык СМИ советского периода был строго нормированным (включая передачи на русском языке эстонского радио и телевидения), что оказывало позитивное влияние на нормативность речи. Сейчас в языке СМИ “неоправданно большое количество разговорных форм, сленгизмов и варваризмов” (35).

С. Б. Евстратова среди особенностей функционирования лексики в русскоязычной прессе Эстонии называет то, что жаргонная и просторечная лексика употребляется - как и в российских СМИ - для преобразования экспрессии разговорности в оценочную (10).

К. Ильвес, говоря о газетном языке на рубеже веков, отмечает что особенностью языка русской прессы Эстонии является то, что на него оказывает влияние этонский язык. В русскоязычной прессе Эстонии достаточно много переводов с эстонского языка. В переводных материалах нередки самые разные, обусловленные уровнем перевода, ошибки:

неправильное построение сложного предложения, неудачный выбор союзов и союзных слов, типа предложения, предлогов, вида глагола, лексики...” (20).

Сопоставление российской и эстонской русскоязычной прессы показывает, что, хотя в русскоязычной прессе Эстонии используется оценочная лексика, “однако частотность ее появления и степень оценочности свидетельствуют о большей нейтральности” (30) по сравнению с тем, как она употребляется в российских СМИ. Возможно употребление жаргонно-просторечной лексики, “но общая картина выглядит несколько иначе: оценочность, субъективное мнение, подчеркивание чьего-либо мнения, несомненно, имеют место, однако в целом в меньшей степени... В русской прессе Эстонии, где наряду со стремлением к оцениванию, воздействию существует и сознательная установка на максимальную объективность, заметно стремление к устранению субъективного компонента” (30).

И. П. Кюльмоя, опираясь на работы местных исследователей и обобщая их, пишет о различной роли вводных слов в русскоязычных СМИ Эстонии и российских СМИ. Русскоязычные СМИ Эстонии ближе к эстонским: вводные слова, указывающие на источник информации, очень частотны. В текстах российских СМИ вводные слова, как правило, выражают оценку или отношение автора (35).

В работе В. Пехк-Иващенко приведена характеристика русскоязычной прессы на примере нескольких изданий. Для «Молодежи Эстонии» характерна «традиционная, закрепленная стуктура подачи материала» (41), на первой странице помещаются анонсы главных новостей, вся газета разделена на рубрики – новостную, социальную, экономическую, культурную, криминальную, спортивную, зарубежных новостей. «Вести Дня» - более свободное по форме издание. Оно включает в себя рубрику «переводные вести дня», где публикуются новости ведущих эстонских и российских газет. «Постимеес на русском языке» представляет собой перевод эстонской газеты, где основное внимание уделяется новостям Эстонии, новостям Таллинна и главным зарубежным новостям.

Автор, ссылаясь на работы М. А. Гвенцадзе (5), выделяет основные требования, выдвигаемые к газетным текстам:

- фактографичность сообщения,

- уплотнение информации,

- чередование стандартности и экспрессивной вариативности,

- оперативность,

- монологичность,

- предварительная обработка материала,

- идейная позиция, рализуемая через прагматическую категорию оценки.

Далее автор характеризует местные издания с учетом этих параметров. Так, например, требование экспрессивной вариативности, идейная позиция и предварительная обработка материала зависят от направленности издания (41). Рассматривая роль экстралингвистических факторов в языке СМИ, в частности в газетном языке, В. Пехк-Иващенко устанавливает перечень значимых для организации текста экстралингвистических факторов:

форма речи (устная, письменная),

–  –  –

Одним из существенных неязыковых условий формирования текста новостного типа является его полисубъектность, влияющая на особенности эвиденциальности и типы авторизации (персонификации) информации (41).

В. Пехк-Иващенко отмечает значимость роли человека в современной публицистике. “Сегодняшней публицистике чрезвычайно интересен человек как представитель общества, власти, толпы и т.д. В частности, проводится целенаправленная кампания по культивированию и последующему внедрению в речевую деятельность слов и выражений адресата. … Показательны в этом отношении лексические и словообразовательные процессы в медиаязыке диаспоры: прямое заимствование с прибавлением русского суффикса порождает такие слова, как дельфиец (посетитель портала Delfi), исамаасцы, исамалитчик, каитселитчик, каповец и др.” (41). Личностная модель новостного дискурса эстонких СМИ проявляется в таких регулярных сочетаниях, как “сегодня в нашем выпуске” или “в нашей стране”, “президент нашей страны” (41).

Проведенное В. Пехк-Иващенко исследование текстов новостных СМИ позволило сделать вывод, что “слабыми местами местных журналистов являются невладение акцентологической и орфоэпической нормами русского языка, … недостаточное внимание к стилистическому регистру” (41).

Исследование специфики СМИ диаспоры продолжается и в настоящее время.

2.4 Газетный стиль современных эстоноязычных СМИ Эстонии Русскоязычные СМИ Эстонии испытывают влияние эстоноязычных СМИ, поэтому далее остановимся на краткой характеристике последних.

Актуальные процессы в эстонских СМИ описывает Р. Каазик в статье “Muutuv meedia - muutuv keel” (“Изменяющийся язык - изменяющийся язык”). По мнению Казик, к основным изменениям в современных СМИ

Эстонии, особенно за последние 10-15 лет, можно отнести:

- появление новых понятих (новые реалии требуют новых понятий).

Появилось появилось много лексики, в которой раньше не было необходимости, так как не было, например, собственной армии, флота, таможни и т.п.

- использование англицизмов и слов других иностранных языков.

В сфере повседнего употребления (из-за резко возросшего числа контактов с носителями разных языков) появился целый пласт новых иностранных слов, которые еще не успели приспособиться к эстонскому языку.

Автор отмечает также следующие нововведения:

- сближение газетного стиля с разговорным (появление в СМИ просторечий - penskar, audikas, kodukas; диалектизмов и неологизмов);

- употребление повторов и многословность в текстах СМИ (cначала

–  –  –

- изменение идиом, сравнений.

Для сравнений используются выражения спортивной и театральной лексики, так как они ближе и понятнее городскому населению, составляющему большинство аудитории СМИ, в отличие от сельскохозяйственной лексики, активно употреблявшей в СМИ ранее.

Рассматривается Р. Каазик и

- изменение, выпячивание роли журналиста.

“Журналист... демонстрирует образность речи, остроумие”, больше стремится говорить о себе, чем просто передавать информацию о происходящих событиях (58).

Кратко охарактеризовав процесс исследования русских СМИ Эстонии и некоторые особенности эстоноязычных СМИ, перейдем к более детальному рассмотрению русской прессы, в частности - в интересующие нас периоды.

Глава 3. Русская пресса Эстонии.

Общая характеристика.

С. Г. Исаков в своей книге “Русские в Эстонии (1918-1940).

Историко-культурные очерки” пишет о том, что «в истории русской журналистики Эстонии можно выделить три периода:

- до февраля 19

- ноябрь 1918 – июнь 19

- июнь 1940 -...” (21).

3.1 Русская пресса 1920-30-х гг.

До 1918 года выходит ряд газет на русском языке, при первой республике – около 100 периодических изданий на русском языке (пусть и недолго существующих). Журналов издается сравнительно немного. Их тематика - преимущественно сельскохозяйственная и религиозная (поддержка властей и церкви) (43). Так как этот период особенно значим для нашего исследования, остановимся на нем подробнее.

«С конца 1918 года по конец 1921 года в Эстонии выходило примерно два десятка русских газет, еженедельников и журналов (последних было очень мало). Некоторые из них были типичными однодневками и выходили очень короткий срок, другие существовали несколько дольше – до года, как «Свободная Россия», впрочем, дважды менявшая свое название. Лишь одна газета - «Последние известия» выходила ряд лет - с 1920 года по 1927 год.... Газеты...были и местом публикации литератрных материалов, причем, пожалуй, основным местом, ибо литературных еженедельников и журналов почти не было, а книг местных авторов выходило немного...» (21). Выходили следующие основные издания:

1. «Ревельское слово» (26.11.1918 г. – 30.04.1919 г.) Правая газета, поддерживающая белое движение, выступающая против большевиков (43). Первая газета, появившая после немецкой оккупации. Считала себя продолжательницей закрытой большевиками одноименной газеты, выходившей в 1917-1918 гг. Правые позиции, идея борьбы с большевиками и восстановления великой России. Постепенно признала независимость Эстонии. Литературный отдел - слабый.

В марте 1920 года часть редакции «Ревельского слова» перешла в газету «Новая Россия» (12.03.1919 г. - 01.11.1919 г.), которая фициально выступала против монархистов и против большевиков за «новую демократическую Россию», провозглащая лозунг «Свобода, труд и собственность». Высказывается идея союза русских и эстонцев в борьбе с большевиками. Но на самом деле газетой осуществлялась поддержка военной диктатуры и черносотенцев (21).

2. «Новая Россия» (12.03.1919 г. - 01.11.1919 г.) Против большевиков и против монархистов, «за новую демократическую Россию»

3. «Свободная Россия» (26.08.1919 г. - 16.09.1919 г.) Газета Северо-западного правительства, отражавшая линию демократического большинства Северо-западного правительства.

“Свободная Россия” выступала против большевиков, реакции, монархистов, старых порядков (21). Закрыта министром внутренних дел Эстонии (43). Затем, с 18.09.1919 г., издается под названием «Свобода России». С декабря 1919 года газета проводит политику русского социалистического блока в Таллинне (43). Она поддерживает идеи «сменовехства», признание внутренней силы России, «Красная армия»

понимается как «гордость русского народа», победительница «иностранных интервентов», т.о., газета занимает практически пробольшевистскую позицию (21). Закрыта 23.06.1920 г. по распоряжению военного командования. Выходит с 24.06.1920 г. под названием «За свободу России» (43). В газете пропагандируется мысль о том, что Россия «не умерла», но это «уже не их Россия». В этой версии газеты был очень сильный литературный отдел. “За свободу России” часто публиковала документальную прозу. В газете печатались А. И. Куприн, Гавриил Елалич де Бужим (рассказы, «Очерки с фронта»), К. Башкиров, Л.Павлович, Н.

Негорев (21). Окончательно газеты была закрыта 26. 08.1920 г. (43).

4. «Вестник Северо-западной армии»

Газета белой армии Юденича. Правая монархическая позиция.

5. Правая газета «Приневский край»

6. «Народное дело» (07.07.1920 г. - 12.03.1921 г.).

С 14.03.1921 г. до конца мая 1921 г. выходит как «За народное дело»

7. «Революционная Россия» (1920 г. - 1921 г.) Газета выходит специально для распространения вне пределов Эстонии (в Праге, Берлине).

8. «Печерянин» (07.1920 г. - 12.1920 г.) 9. «Печерский вестник» (05.1920 г. - 01.1921 г.) Двойник “Petseri Teataja“, поддерживала эстонизацию (43).

10. «Верный путь» (13.01.1920 г. - 17.02.1920 г.) Идеи те же, что у «Новой России», газета выступала за конфедеративное устройство России. В ней был литературный отдел – печатались “очерки и рассказы документального типа, изредка появлялись лирические миниатюры С. Рулова и стихотворения Нины Рудниковой” (21). Закрылась из-за внутриредакционного конфликта. Под другим названием - «Жизнь» - выходит уже на следующий день. Сохранение протеста против большевиков, но призовов к военной диктатуре нет. Идеи «мирной концентрации всех живых сил для сохранения их во имя лучшего будущего России». Слабый литературный отдел (21).

11. «Голос народа» (03.1927 г. - 11.1932 г.) Социалистическая газета, Печоры 12. «Друг народа» (04.1932 г. - 05.1932 г.) Орган Русского отдела Социалистической партии Эстонии. Печоры.

13. «Свой путь» (1931 г. - 1932 г.) Газета евразийцев, Кохтла-Ярве (первая русская газета в КохтлаЯрве).

Нарвская периодика:

1922 – возобновление и ранее существующей русскоязычной прессы:

14. «Нарова»

15. «Принаровский край»

С 1923 года – несколько русскоязычных газет, сменяющих друг друга, переименовываемых, сливающихся. Основная линия – беспартийность и призывы к объединению всех русских. В этих газетах был сильный литературный отдел.

16. «Нарвский листок» (с 12.04.1923 г.), выходит как «Старый нарвский листок» с ноября 1923 и снова как «Нарвский листок» с марта 1924 года до мая 1924 года.

17. «Былой нарвский листок» (03.1924 г. - 01.1925 г.) 18. «Русский голос» (11.1923 г. - 06.1924 г.) 19. «Нарвский голос» (09.1924 г. - 01.1925 г.)

20. Новый «Нарвский листок» (01.1925г. - 09.1926 г.) Слияние «Былого нарвского листка» и «Нарвского голоса». Полемика с право-монархическим «Русским голосом», умеренно-центристская позиция.

21. «Новый нарвский листок» (09.1926 г. - 12.1927 г.) Газета поддерживала идеи русского патриотизма, православия и воспевания западной цивилизации. Сильный литературный отдел. Борьба со «Старым нарвским листком» (в которой «Старый нарсвский листок»

побеждает) (21).

22. «Русский голос» (05.1921г. - 08.1921 г.) Монархистская газета, которая сохранила только общее название с предыдущим «Русским голосом».

23. «Старый нарвский листок» (09.1925 г. - 1940 г.) Газета с около право-центристскими взглядами.

24. «Русская народная газета» (04.1926 г. - 05.1926 г.) Левая социалистическая газета.

25. «Русский вестник» (27.03.1931 г. - 31.01.1934 г.) Газета боролась “за объединение всех русских общественных сил” (21).

26. «Рабочая правда» (07.1932 г. - 02.1933 г.)

Таллиннская периодика:

27. «Последние известия» (1920 г. - 1927 г.) Беспартийная газета на умеренно-правых позициях, ставившая одной из своих целей борьбу с большевиками. Ориентация на интеллигентного читателя. Публикация литературных произведений, ориентация на русскую классику.

28. «Сегодня» (с середины 20-х гг.) Рижская газета с эстонским приложением “Вести Дня”. Конкурент “Последних известий”. “Вести Дня” распространялись вместе с «Сегодня», но стали основной русскоязычной газетой Эстонии, особенно после закрытия «Последних известий». «Вести дня» существуют до 1940. Газету характеризует ориентация на местных русских вообще, нейтральная позиция в эмигрантских спорах.

29. «Свободное слово» (04.1920 г. - 10.1920 г.) “Демократически-национальная газета” (21), публикующая и разноплановые литературные произведения. Главный редактор – писатель Вадим Белов – принимает советскую идеологию, что приводит к прекращению издания газеты.

30. «Жизнь» (20.04.1920 г. - 01.11.1920 г.) Ориентация на «коренное русское население».

31. «Ревельское время» (04.1925 г. - 08.1925 г.) Закрыта за излишний монархизм, сразу выходит по другим названием: «Ревельское слово» (до 11.1925 г.), 12.1925 г. - 08.1926 г. Час», 08.1926 г. - 03.1927 г. - «Наш час». Газету характеризует восхваление самодержавия в России, резкая критика советских порядков.

32. «Слово деревни» (10.1926 г. - 11.1926 г.) Коммунистическая газета.

33. «Наша жизнь» (04.1926 г. - 05.1926 г.) Левая социалистическая газета.

34. «Русский вестник» (1934 - 1940 гг.) Газета русского крестьянства на окраинах республики, та же редакция, что и у «Вестей дня».

35. «Наша газета» (03.1927 г. - 01.1928 г.) Орган русской фракции Государственного собрания и Русского национального союза. Газета вступала в полемику с «Последними известиями» и «Вестями дня», но причиной полемика была конкуренция, а не идеология.

36. «Таллиннский русский голос» (10.1932 г. - 06.1934 г.) Газета считалась беспартийной, но была близка по духу с «Русским национальным союзом».

37. «Рассвет» (08.1927 г. - 01.1928 г.) Издание оккультистов, затем – издание евразийцев.

Журналы:

- двуязычный «Teater ja Kino.Театр и кино» (1921-1922 гг.)

- «Разумный досуг» (1923 г.) Журнал просветительско-благотворительного общества, издавался в Тарту.

- «Разумный досуг» (1925-1926 гг.) Журнал просветительско-благотворительного общества, издавался в Печорах.

Издания православной церкви:

- «Православный собеседник» (04.1931 г. - 07.1940 г.)

- «Путь жизни» (с 1935 г.)

- «Миссионерские заметки» (1934-1940 гг.) (43) Представленный выше перечень выходивших газет (с краткой их характеристикой) свидетельствует об активной жизни русской прессы в рассматриваемый период.

3.2. Русскоязычные СМИ Эстонии в советский период Наше исследование прямо не связано с материалом данного периода, поэтому ограничимся его кратким описанием. В 1940 году были закрыты все русские газеты и организации Эстонии. Появились газеты новой власти: в Таллине - “Трудовой путь” (с 6 июня 1940 г.), который с сентября выходит под названием “Советская Эстония”, в Нарве - “Советская деревня” (с 1945 г. она же - “Нарвский рабочий”), с 1941 г. - “Печорская правда” (20, стр. 27).

Во время оккупации 1941-1944 гг. пресса контролировалась немецкими властями. После оккупации - в феврале 1944 г. - начала выходить первая русская газета “Советская Эстония” (закрылась в 1991 г.).

Выходили “Молодежь Эстонии” (1950 -1956 гг. - под названием “Сталинская молодежь”) и “Искра” (газета для детей, издавалась в 1986гг.). В Советской Эстонии выходили газеты предприятий (“Строитель эстонской ГРЭС” (1958-1991 гг.) и др.), местные газеты (“Вечерний Таллинн” (1972-1991 гг.), “Нарвский рабочий” (1940-1941 гг.) и др.), газеты разных направлений (“Моряк Эстонии” (1950-1993 гг.), “Шахтер” (1975гг.) и др). В 1987-1991 русскоязычная пресса активно развивалась.

Появилось много новых изданий, особенно городских и региональных, просуществовавших недолго - 1,5-3 года. Тиражи выросли, содержание обновлялось. В 1991 году начинает издаваться общегосударственная газета “День за Днем” (20, стр. 28).

3.3 Русскоязычные СМИ постсоветской Эстонии

В 1991-1994 количество газет уменьшалось (со 108 до 54), тиражи падали, исчезли политические газеты, но оставались популярными газеты “Эстония” и “Молодежь Эстонии”. Новые СМИ в основном оказывались недолговечными. В 1995-1999 в Эстонии было около 66-68 периодических изданий на русском языке. В 2000-2003 количество изданий увеличилось до 70-80. В это время складывается стабильная картина соотношения газет объявлений, общих и местных газет, тематически направленных СМИ становится меньше, рынок развлекательных СМИ, напротив, пополняется(20, стр. 29).



Pages:   || 2 | 3 |


Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» МАГИСТЕРСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Сборник научных статей Иркутск ИГЛУ УДК 8 ББК 81.0 M17 Печатается по решению редакционно-издательского совета Иркутского государственного лингвистического университета М17 МАГИСТЕРСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ [Текст]: сб. науч. ст. – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 493 с. ISBN 978-5-88267-395-5...»

«A C T A U N I V E R S I T AT I S L O D Z I E N S I S FOLIA LITTERARIA ROSSICA 8, 2015 НАТАЛЬЯ ВЕРШИНИНА Псковский государственный университет Филологический факультет Кафедра литературы 180000 Псков ул. Некрасова, 24 ПОЗИТИВИЗМ В КОНТЕКСТЕ 1850–1880-Х ГОДОВ (НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ И ОБЩЕСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ А. Н. ЯХОНТОВА) POSITIVISM IN THE CONTEXT OF THE 1850–1880S (ON THE EXAMPLE OF ALEKSANDR YAKHONTOV’S LITERARY AND SOCIAL ACTIVITIES) В статье впервые, с опорой на фундаментальное...»

«Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Институт филологии и межкультурной коммуникации А.З.Хабибуллина Сопоставительное изучение произведений устного народного творчества Конспект лекций Казань-2014 Хабибуллина А.З. Конспект лекций/ А.З.Хабибуллина; Казан.федер.ун-т. – Казань, 2013. Аннотация Представляемый Вашему вниманию электронно-образовательный ресурс посвящен дисциплине, которая называется «Сопоставительное изучение устного...»

«Образование и наука. 2015. № 5 (124) СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ УДК 378 Е. В. Калачинская Калачинская Елена Викторовна кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Владивостокского государственного университета экономики и сервиса, Владивосток (РФ). Е-mail: elena.kalachinskaya@vvsu.ru ТОЛЕРАНТНОСТЬ СТУДЕНТОВ РЕГИОНАЛЬНОГО ВУЗА: ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ И МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ Аннотация. Цель статьи – определить качество и уровень толерантности в студенческой среде и обобщить педагогический...»

«Терешёнок Елена Владимировна ОБРАЗ БУНТАРЯ В РОМАНЕ УВЕ ТИММА КРАСНЫЙ ЦВЕТ Статья посвящена комплексному анализу художественно-композиционных и словесно-речевых средств и способов создания образа бунтаря в романе современного немецкого писателя Уве Тимма Красный цвет. На основании проведенного исследования автором с применением метода тематического расслоения текста выявлены такие наиболее значимые аспекты создания образа литературного героя в данном произведении как портрет персонажа и его...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫК СОЗНАНИЕ КОММУНИКАЦИЯ Выпуск Москва УДК 81 ББК 81 Я4 Редколлегия: доктор филол. наук Е.Л. Бархударова, доктор филол. наук И.А. Бубнова, доктор филол. наук А.И. Изотов, доктор филол. наук М.Л. Ковшова, доктор филол. наук В.В. Красных, канд. филол. наук И.В. Зыкова, И.В. Захаренко Рецензенты: доктор филологических и доктор педагогических наук, профессор Ю.Е. Прохоров, доктор педагогических наук, профессор...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Сборник научных статей Гомель ГГУ им. Ф. Скорины УДК 811.13 : 811.11 [37.091.3 : 81‘243] Теоретические и практические аспекты романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков : сборник научных статей / М-во образования РБ, Гом. гос. ун-т...»

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 22.06.2015 Рег. номер: 2350-1 (09.06.2015) Дисциплина: выпускная квалификационная работа Учебный план: 45.03.02 Лингвистика/4 года ОДО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Антонова Светлана Николаевна Автор: Антонова Светлана Николаевна Кафедра: Кафедра английского языка УМК: Институт филологии и журналистики Дата заседания 10.02.2015 УМК: Протокол заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии получения согласования согласования Доцент (к.н.) Антонова...»

«Curriculum vitae Толдова Светлана Юрьевна 15 января 2012 г. Email: toldova@yandex.ru Родилась 25 марта 1963г. в г. Москва Адрес: 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Семашко, д.50/10, к.2, кв.63 Телефон: +7-916-968-25-34 Образование филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, специальность 1980 – «Структурная и прикладная лингвистика» механико-математический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, специальность 1987 – «Прикладная математика» очная аспирантура МГУ имени М. В....»

«Корнилов Н.В. © Доцент, кандидат филологических наук, кафедра журналистики, рекламы и связей с общественностью, Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых ЛОГИЧЕСКИЕ ИДЕИ СТОИКОВ И СОВРЕМЕННАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ НАУКА Аннотация В статье предпринимается попытка представить логико-грамматическое учение стоиков, судить о котором, к большому сожалению, мы можем лишь гипотетически, поскольку до нас дошли лишь фрагменты из логических трудов...»

«Теория и практика современной науки №2(2) 2015 МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ «Теория и практика современной науки» http://www.modern-j.ru ISSN 2412-9682 Свидетельство о регистрации средства массовой коммуникации Эл № 61970 от 02.06.2015г.Редакционный совет: Зарайский А.А., доктор филологических наук, профессор, СмирноваТ.В., доктор социологических наук, профессор, Федорова Ю.В., доктор экономических наук, профессор, Плотников А.Н., доктор экономических наук, профессор, Постюшков...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени ОЛЕСЯ ГОНЧАРА Суворова Светлана Анатольевна УДК 811.161.1`37 СТРУКТУРНО СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ НАУЧНЫХ РАБОТ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.02 – русский язык Научный руководитель кандидат филологических наук Д. П. Амичба Днепропетровск Содержание ВВЕДЕНИЕ 4 Глава I. Заголовок научного текста как лингвистический 10 феномен 1.1....»

«НаучНый диалог. 2015 Выпуск № 3 (39) / 2015 Гинич Е. Сегментный фонетический материал в учебниках русского языка для восьмилетних школ Сербии / Е. Гинич // Научный диалог. — 2015. — №3 (39). — С. 46—62. УДК 811.161.1’342.42:373.1(=163.41) Сегментный фонетический материал в учебниках русского языка для восьмилетних школ Сербии © Гинич Eлена (2015), доктор филологических наук, доцент кафедры славистики филологического факультета, Белградский государственный университет (Белград, Сербия),...»

«УДК Г398 М.П.ШУСТОВ, доктор филологических наук, профессор, НГПУ им. К.Минина (Мининский университет), Нижний Новгород, e-mail:mparfenovich@yandex.ru СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФОЛЬКЛОРА НИЖЕГОРОДСКОГО КРАЯ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ M.P.Shustov THE MODERN STATE OF FOLKLORE OF THE AREA OF NIZHNEY NOVGOROD AND ITS ROLE IN THE DEVELOPMENT OF RUSSIAN CULTURE В статье исследуется современное состояние устного народного творчества Нижегородской губернии. На основе анализа фактического...»

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск IX МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 9 САРАНСК...»

«Составители: доцент кафедры карачаевской и ногайской филологии, к.ф.н. Атакаева Ф.Ш., доцент кафедры карачаевской и ногайской филологии Султанбекова М.М.Рецензент: 1. Зав. кафедрой карачаевской и ногайской филологии проф. Алиева Т.К.2. Председатель методической комиссии доц., к.п.н. Козлова Л.Ю. Фонд оценочных средств для проведения аттестации обучающихся по дисциплине (модулю): Родной язык Общие сведения 1. Кафедра Карачаевской и ногайской филологии 050100.62 Педагогическое образование. 2....»

«Язык вражды в СМИ и Интернете Доклад представляет результаты контент анализа газет и он-лайн медиа Кыргызской Республики в 2013 году на предмет наличия в них конфликтогенных стереотипов и ксенофобии. Школа0 О составителях: Исследование подготовлено группой экспертов Школы миротворчества и медиатехнологий в ЦА, в которую входят специалисты в области медиа, конфликтологии, филологии.Под редакцией: И.Сикорской, директора проекта Школы миротворчества и медиатехнологий в ЦА С.Гафаровой, руководителя...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА КОММУНИКАТИВИСТИКИ, РЕКЛАМЫ И СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ ИНФОРМАЦИОННОЕ АГЕНТСТВО «БЕЛ.РУ» БЮРО ИА «ИНТЕРФАКС-ЦЕНТР» В БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ II МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ КОЛЛОКВИУМ «МАСС-МЕДИА И МАССОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ: ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ» (Белгород, НИУ «БелГУ», 1-2 октября 2014 г.)...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Костромской государственный университет имени Н. А. Некрасова ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ: ПРОШЛОЕ – НАСТОЯЩЕЕ – БУДУЩЕЕ Кострома Печатается по решению редакционно-издательского совета Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова Авторы материалов: В. С. Елманов, Н. К. Ильина, С. В. Сажин, И. Ю. Третьякова, М. А. Фокина, А. Е. Якимов; студенты и выпускники...»

«Учебный план 2015-2016 учебный год Начальное общее образование 1е классы Предметные области Учебные предметы 1а 1б 1в Обучение письму Филология 555Русский язык -5 -5 -5 Обучение чтению 444Литературное чтение -4 -4 -4 Иностранный язык 0 0 0 Математика Математика 4 4 4 и информатика Окружающий мир Обществознание 2 2 2 и естествознание Музыка Искусство 1 1 1 Изобразительное 1 1 1 искусство Технология Технология 1 1 1 Физическая культура Физическая культура 3 3 3 Обязательная нагрузка при 5-ти...»







 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.